2 Corinthiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.3 (LSG) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.3 (NEG) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.3 (S21) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père plein de compassion et le Dieu de tout réconfort ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.3 (LSGSN) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.3 (BAN) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.3 (SAC) | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.3 (MAR) | Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.3 (OST) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.3 (GBT) | Béni soit le Dieu et Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.3 (PGR) | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.3 (LAU) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.3 (OLT) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.3 (DBY) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.3 (STA) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.3 (VIG) | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.3 (FIL) | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.3 (SYN) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.3 (CRA) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.3 (BPC) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.3 (AMI) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.3 (VUL) | benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.3 (SWA) | Na ahimidiwe Mungu, Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo, Baba wa rehema, Mungu wa faraja yote; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.3 (SBLGNT) | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, |