2 Corinthiens 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.2 (LSG) | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.2 (NEG) | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.2 (S21) | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.2 (LSGSN) | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.2 (BAN) | La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.2 (SAC) | Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix ! |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.2 (MAR) | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.2 (OST) | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.2 (GBT) | Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.2 (PGR) | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ ! |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.2 (LAU) | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.2 (OLT) | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus- Christ! |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.2 (DBY) | Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.2 (STA) | grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.2 (VIG) | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.2 (FIL) | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.2 (SYN) | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.2 (CRA) | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.2 (BPC) | grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui du) Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.2 (AMI) | Grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.2 (VUL) | gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.2 (SWA) | Neema na iwe kwenu na amani, zitokazo kwa Mungu Baba yetu na kwa Bwana Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.2 (SBLGNT) | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |