2 Corinthiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.9 (LSG) | Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.9 (NEG) | Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu qui ressuscite les morts. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.9 (S21) | Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.9 (LSGSN) | Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort , afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes , mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.9 (BAN) | mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.9 (SAC) | Mais nous avons comme entendu prononcer en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.9 (MAR) | Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.9 (OST) | Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.9 (GBT) | Mais nous avons reçu en nous-mêmes une réponse de mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.9 (PGR) | ou plutôt, nous portions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne point placer notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.9 (LAU) | Mais nous acceptâmes en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.9 (OLT) | Nous en avions fait au dedans de nous le sacrifice, pour ne pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.9 (DBY) | Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.9 (STA) | Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nousmêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.9 (VIG) | Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.9 (FIL) | Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.9 (SYN) | Bien plus, nous avions prononcé en nous-mêmes notre arrêt de mort, ne voulant pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.9 (CRA) | mais nous avions en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.9 (BPC) | Eh bien ! nous avons porté en nous-mêmes l’arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.9 (AMI) | Nous portions en nous notre arrêt de mort ; c’était pour nous apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.9 (VUL) | sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.9 (SWA) | Naam, sisi wenyewe tulikuwa na hukumu ya mauti katika nafsi zetu ili tusijitumainie nafsi zetu, bali tumtumaini Mungu, awafufuaye wafu, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.9 (SBLGNT) | ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· |