2 Corinthiens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.10 (LSG) | C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.10 (NEG) | C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.10 (S21) | C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivre encore. Oui, nous avons en lui cette espérance qu’il nous en délivrera encore, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.10 (LSGSN) | C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.10 (BAN) | qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous en délivre ; et nous avons mis cette espérance en lui, qu’il nous délivrera encore ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.10 (SAC) | qui nous a délivrés d’un si grand péril, qui nous en délivre encore, et nous en délivrera à l’avenir, comme nous l’espérons de sa bonté, |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.10 (MAR) | Et qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous en délivre ; et en qui nous espérons qu’il nous en délivrera aussi à l’avenir. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.10 (OST) | Qui nous a délivrés et nous délivre d’une telle mort ; et nous avons cette espérance qu’il nous en délivrera encore ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.10 (GBT) | Qui nous a délivrés d’un si grand péril, qui nous en délivre encore, et nous en délivrera toujours, comme nous l’espérons de sa bonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.10 (PGR) | c’est Lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une mort semblable, Lui de qui nous espérons qu’il nous en délivrera encore, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.10 (LAU) | lequel nous délivra d’une si grande mort et qui nous en délivre. Et nous avons en lui cette espérance qu’il nous en délivrera encore, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.10 (OLT) | C’est lui qui nous a délivré de ce danger mortel, qui nous en délivre, et nous avons l’espérance qu’il nous en délivrera encore à l’avenir; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.10 (DBY) | qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.10 (STA) | C’est lui qui nous a arrachés à ce grand danger de mort ; il nous y arrachera encore, oui, nous l’espérons, il nous y arrachera à l’avenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.10 (VIG) | qui nous a délivrés de si grands périls, qui nous en délivre, et qui, comme nous l’espérons de lui, nous en délivrera encore ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.10 (FIL) | qui nous a délivrés de si grands périls, qui nous en délivre, et qui, comme nous l’espérons de Lui, nous en délivrera encore; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.10 (SYN) | C’est lui qui nous a délivrés d’un si grand danger de mort, et qui nous en délivrera ; oui, nous avons en lui cette espérance, qu’il nous délivrera encore. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.10 (CRA) | C’est lui qui nous a délivrés de cette mort si imminente, qui nous en délivre, et qui, nous l’espérons, nous délivrera dans la suite, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.10 (BPC) | C’est lui qui nous a délivré de cette mort si menaçante et qui nous en délivrera ; c’est sur lui que repose notre espoir qu’il nous délivrera encore. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.10 (AMI) | C’est lui qui nous a sauvés d’une telle mort et qui nous en sauvera. Oui, nous l’espérons, il nous en sauvera encore à l’avenir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.10 (VUL) | qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.10 (SWA) | aliyetuokoa sisi katika mauti kuu namna ile; tena atatuokoa; ambaye tumemtumaini kwamba atazidi kutuokoa; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.10 (SBLGNT) | ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, |