2 Corinthiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.11 (LSG) | vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.11 (NEG) | vous nous assistez vous-mêmes de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.11 (S21) | et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.11 (LSGSN) | vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.11 (BAN) | vous aussi nous assistant par vos prières pour nous ; afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit pour plusieurs un sujet d’actions de grâces pour nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.11 (SAC) | avec le secours des prières que vous faites pour nous ; afin que la grâce que nous avons reçue en considération de plusieurs personnes, soit aussi reconnue par les actions de grâces que plusieurs en rendront pour nous. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.11 (MAR) | Étant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.11 (OST) | Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.11 (GBT) | Et les prières que vous faites pour nous y contribueront aussi, afin que la grâce que nous avons reçue à la considération d’un grand nombre soit reconnue par les actions de grâces qu’un grand nombre en rendront pour nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.11 (PGR) | vous-mêmes aussi coopérant pour nous par la prière, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, fournisse à plusieurs l’occasion de rendre à votre sujet des actions de grâces. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.11 (LAU) | vous aussi nous assistant par vos supplications ; afin que, pour le don de grâce qui nous est parvenu d’un grand nombre de personnes, il soit rendu des actions de grâces en notre faveur par un grand nombre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.11 (OLT) | surtout si vous nous assistez de vos prières, afin que, plusieurs personnes contribuant à nous obtenir ce bienfait, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.11 (DBY) | vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est accordé par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâce soient rendues pour nous par plusieurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.11 (STA) | Vous aiderez à cette délivrance par vos prières ; ainsi, plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en feront l’objet de leurs actions de grâces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.11 (VIG) | vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait (don), un grand nombre aussi en rende grâces pour nous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.11 (FIL) | vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait, un grand nombre aussi en rende grâces pour nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.11 (SYN) | Et vous-mêmes, vous nous viendrez en aide par vos prières, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit aussi, pour plusieurs personnes, une occasion de rendre grâces à notre sujet. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.11 (CRA) | surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l’occasion de rendre grâces à notre sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.11 (BPC) | Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d’un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.11 (AMI) | Vous-mêmes y contribuerez en priant pour nous ; ainsi le bienfait obtenu grâce au concours d’un grand nombre de personnes sera pour elles l’occasion de rendre grâces à votre sujet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.11 (VUL) | adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.11 (SWA) | ninyi nanyi mkisaidiana nasi kwa ajili yetu katika kuomba, ili, kwa sababu ya ile karama tupewayo sisi kwa msaada wa watu wengi, watu wengi watoe shukrani kwa ajili yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.11 (SBLGNT) | συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν. |