2 Corinthiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.12 (LSG) | Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.12 (NEG) | Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.12 (S21) | En effet, voici notre sujet de fierté et le témoignage de notre conscience : nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement vis-à-vis de vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse humaine, mais avec la grâce de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.12 (LSGSN) | Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.12 (BAN) | Car ce qui fait notre sujet de gloire, c’est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, en simplicité et en sincérité de Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.12 (SAC) | Car le sujet de notre gloire est le témoignage que nous rend notre conscience, de nous être conduits dans ce monde, et surtout à votre égard, dans la simplicité de cœur et dans la sincérité de Dieu, non avec la sagesse de la chair, mais dans la grâce de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.12 (MAR) | Car c’est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu’en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.12 (OST) | Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.12 (GBT) | Car le sujet de notre gloire est le témoignage que nous rend notre conscience, de nous être conduits en ce monde, et surtout à votre égard, dans la simplicité de cœur et dans la sincérité de Dieu, non pas selon la sagesse de la chair, mais selon la grâce de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.12 (PGR) | En effet voici ce qui nous donne le droit de nous enorgueillir : Notre conscience rend témoignage que c’est avec une sainteté et une pureté qui viennent de Dieu, et non avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore parmi vous ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.12 (LAU) | Car voici notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, qu’en simplicité et sincérité de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.12 (OLT) | Ce qui fait notre gloire, c’est le témoignage que nous rend notre conscience, de nous être conduit dans le monde, et plus particulièrement envers vous, avec la sainteté et la loyauté que Dieu demande, non par une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.12 (DBY) | Car notre gloire est celle-ci, savoir le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.12 (STA) | Notre gloire à nous c’est le témoignage que nous rend notre conscience de nous être conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec la sainteté et la sincérité que Dieu demande, nullement par la sagesse mondaine, mais par la grâce de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.12 (VIG) | Car ce qui fait notre gloire, c’est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans ce monde, et surtout à votre égard, dans la simplicité du cœur et la sincérité de Dieu, nullement avec la sagesse de la chair, mais dans la grâce de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.12 (FIL) | Car ce qui fait notre gloire, c’est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans ce monde, et surtout à votre égard, dans la simplicité du coeur et la sincérité de Dieu, nullement avec la sagesse de la chair, mais dans la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.12 (SYN) | Quant à nous, ce qui fait notre gloire, c’est le témoignage que nous rend notre conscience de nous être conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec la sainteté et la sincérité qui viennent de Dieu, non pas dans un esprit de sagesse charnelle, mais avec le secours de la grâce divine. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.12 (CRA) | Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.12 (BPC) | Car notre fierté, c’est ceci : le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle mais selon la grâce de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.12 (AMI) | Ce qui fait notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité qui viennent de Dieu, sous l’inspiration, non de la sagesse humaine, mais de la grâce de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.12 (VUL) | nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.12 (SWA) | Kwa maana kujisifu kwetu ni huku, ushuhuda wa dhamiri yetu, ya kwamba kwa utakatifu na weupe wa moyo utokao kwa Mungu; si kwa hekima ya mwili, bali kwa neema ya Mungu; tulienenda katika dunia, na hasa kwenu ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.12 (SBLGNT) | Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ⸀ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ ⸀τοῦ θεοῦ, ⸀οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς· |