2 Corinthiens 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.1 (LSG) | Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, — moi, humble d’apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.1 (NEG) | Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ – moi, humble d’apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné – |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.1 (S21) | Moi Paul, je vous adresse un appel par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble quand je suis parmi vous mais plein de hardiesse envers vous quand je suis loin : |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.1 (LSGSN) | Moi Paul, je vous prie , par la douceur et la bonté de Christ, — moi, humble d’apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.1 (BAN) | Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et par la clémence de Christ, moi qui, présent parmi vous, suis humble d’apparence, mais qui, absent, suis plein de hardiesse envers vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.1 (SAC) | Mais moi, Paul, moi-même qui vous parle, je vous conjure par la douceur et la modestie de Jésus -Christ : moi qui, selon quelques-uns, étant présent parais bas et méprisable parmi vous ; au lieu qu’étant absent j’agis envers vous avec hardiesse : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.1 (MAR) | Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m’humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.1 (OST) | Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.1 (GBT) | Et moi Paul, qui parais humble parmi vous, et qui agis envers vous avec tant de hardiesse quand je suis absent, je vous conjure, par la douceur et la modestie de Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.1 (PGR) | Or c’est moi-même Paul, qui vous exhorte, au nom de la mansuétude et de la clémence de Christ, moi qui parmi vous me montre sous d’humbles apparences, il est vrai, tandis qu’absent je prends envers vous un ton d’assurance ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.1 (LAU) | Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la clémence du Christ, moi qui, en face{Grec selon le visage.} suis humble{Ou chétif.} parmi vous, mais qui, absent, suis plein de courage envers vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.1 (OLT) | Au reste, moi Paul, je vous invite par la douceur et la clémence de Christ — oui, moi qui «ai l’air d’un lâche quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous, quand je suis absent!» |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.1 (DBY) | Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l’apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous... ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.1 (STA) | C’est moi Paul qui vous demande au nom de la douceur et de la bonté du Christ, — oui, moi qui ai, a chez vous, des dehors Si modestes » et qui, « de loin, suis si hardi avec vous |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.1 (VIG) | Moi-même, Paul, je vous conjure par la douceur et la modestie du Christ, moi qui, étant présent, suis humble d’apparence parmi vous, mais qui, absent, agis avec hardiesse envers vous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.1 (FIL) | Moi-même, Paul, je vous conjrue par la douceur et la modestie du Christ, moi qui, étant présent, suis humble d’apparence parmi vous, mais qui, absent, agis avec hardiesse envers vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.1 (SYN) | Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, — moi qui ai l’air si humble quand je suis au milieu de vous, mais qui, à distance, montre tant de hardiesse à votre égard ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.1 (CRA) | Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, — moi « qui ai l’air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent !?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.1 (BPC) | C’est moi-même, moi Paul qui vous exhorte par la douceur et la mansuétude du Christ, moi “si chétif d’apparence quand je suis parmi vous, mais quand je suis loin, me montre si hardi à votre égard”… |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.1 (AMI) | C’est moi-même, moi, Paul, qui vous en prie, par la douceur et la mansuétude du Christ, moi qui [dit-on] ai l’air si humble quand je suis devant vous, mais qui de loin suis si autoritaire à votre égard. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.1 (VUL) | ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.1 (SWA) | Basi, mimi Paulo mwenyewe nawasihi kwa upole na utaratibu wa Kristo; mimi niliye mnyenyekevu nikiwapo pamoja nanyi, bali nisipokuwapo ni mwenye ujasiri kwenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.1 (SBLGNT) | Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· |