2 Corinthiens 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.2 (LSG) | je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d’user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.2 (NEG) | je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d’user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.2 (S21) | je vous en prie, ne me forcez pas, lorsque je serai présent, à recourir avec hardiesse à l’assurance dont je compte faire preuve contre quelques-uns, contre ceux qui estiment que nous nous conduisons de façon purement humaine. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.2 (LSGSN) | je vous prie , lorsque je serai présent , de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse , dont je me propose d’user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.2 (BAN) | je vous supplie que, quand je serai présent, je ne sois pas obligé d’user avec assurance de cette hardiesse avec laquelle j’ai dessein d’agir contre quelques-uns qui estiment que nous marchons comme selon la chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.2 (SAC) | je vous prie, que quand je serai présent je ne sois point obligé d’user avec confiance de cette hardiesse qu’on m’attribue ; d’en user, dis-je, envers quelques-uns qui s’imaginent que nous nous conduisons selon la chair. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.2 (MAR) | Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j’use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.2 (OST) | Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j’ai dessein d’agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.2 (GBT) | Je vous prie de ne pas me forcer, quand je serai présent, d’agir avec cette hardiesse qu’on m’attribue à l’égard de quelques-uns qui s’imaginent que nous nous conduisons selon la chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.2 (PGR) | mais je vous prie que je n’aie pas, en étant présent, à prendre ce même ton avec la hardiesse dont je me propose d’user contre certaines gens qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.2 (LAU) | et je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à montrer mon courage avec l’assurance que je compte déployer hardiment envers quelques-uns qui estiment que nous marchons comme selon la chair. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.2 (OLT) | je vous prie de ne pas m’obliger, quand je serai présent, d’oser avec l’assurance dont je compte m’armer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.2 (DBY) | mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n’use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d’agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.2 (STA) | - c’est moi qui vous prie de ne pas m’obliger, à mon arrivée, de vous traiter avec la ferme hardiesse dont je me propose d’user envers certaines gens qui pensent que nous nous conduisons d’après des considérations charnelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.2 (VIG) | Je vous prie de ne pas m’obliger, quand je serai présent, d’user avec assurance de cette hardiesse qu’on m’attribue, d’en user, dis-je, contre quelques-uns, qui pensent que nous nous conduisons selon la chair. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.2 (FIL) | Je vous prie de ne pas m’obliger, quand je serai présent, d’user avec assurance de cette hardiesse qu’on m’attribue, d’en user, dis-je, contre quelques-uns, qui pensent que nous nous conduisons selon la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.2 (SYN) | je vous supplie de ne pas m’obliger, quand je serai présent, à m’armer de cette hardiesse, que je me propose de montrer contre certaines gens, qui se figurent que nous nous conduisons selon la chair. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.2 (CRA) | je vous en prie, que je n’aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l’assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.2 (BPC) | Mais je vous en prie, que je n’aie pas, lorsque je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l’assurance dont je compte faire preuve vis-à-vis de ces individus qui estiment que nous marchons selon la chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.2 (AMI) | Je vous en prie : que je n’aie pas, une fois chez vous, à user d’autorité, avec l’assurance dont je me propose de faire preuve contre certaines gens qui se figurent que notre conduite s’inspire de motifs charnels. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.2 (VUL) | rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.2 (SWA) | naam, naomba kwamba nikiwapo, nisiwe na ujasiri kwa uthabiti ambao nahesabu kuwa nao juu ya wale wanaodhania ya kuwa sisi tunaenenda kwa jinsi ya mwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.2 (SBLGNT) | δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. |