2 Corinthiens 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.3 (LSG) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.3 (NEG) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.3 (S21) | Si en effet nous vivons dans la réalité humaine, nous ne combattons pas de façon purement humaine. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.3 (LSGSN) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.3 (BAN) | Car si nous marchons dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.3 (SAC) | Car encore que nous vivions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.3 (MAR) | Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.3 (OST) | Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.3 (GBT) | Car, quoique nous vivions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.3 (PGR) | En effet, si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.3 (LAU) | Car, tout en marchant dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon la chair ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.3 (OLT) | Quoique nous marchions en la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.3 (DBY) | Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.3 (STA) | Sans doute nous vivons dans une chair mortelle, mais notre combat n’est pas charnel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.3 (VIG) | Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.3 (FIL) | Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.3 (SYN) | Car, si nous vivons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.3 (CRA) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.3 (BPC) | C’est bien dans la chair, en effet, que nous marchons, mais ce n’est pas selon la chair que nous combattons. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.3 (AMI) | Nous vivons dans la chair, assurément, mais nous ne combattons pas avec les moyens de la chair. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.3 (VUL) | in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.3 (SWA) | Maana ingawa tunaenenda katika mwili, hatufanyi vita kwa jinsi ya mwili; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.3 (SBLGNT) | ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα— |