2 Corinthiens 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.8 (LSG) | Et quand même je me glorifierais un peu trop de l’autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.8 (NEG) | Et même si je me glorifiais un peu trop de l’autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.8 (S21) | Et même si je me montre un peu trop fier de l’autorité que le Seigneur nous a donnée, pour votre édification et non pour votre ruine, je n’en aurai pas honte. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.8 (LSGSN) | Et quand même je me glorifierais un peu trop de l’autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.8 (BAN) | Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité, que le Seigneur nous a donnée pour l’édification, et non pour votre destruction, je n’en aurais point de honte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.8 (SAC) | Car quand je me glorifierais un peu davantage de la puissance que le Seigneur m’a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n’aurais pas sujet d’en rougir. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.8 (MAR) | Car si même je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l’édification, et non pas pour votre destruction, je n’en recevrai point de honte ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.8 (OST) | Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour l’édification, et non pour votre destruction, je n’en recevrais point de honte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.8 (GBT) | En effet, quand je me glorifierais encore un peu plus du pouvoir que le Seigneur m’a donné pour votre édification, et non pour votre destruction, je n’en rougirais pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.8 (PGR) | car, quand même je me serais enorgueilli, un peu plus qu’il ne faut, de l’autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je n’aurai point à en rougir, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.8 (LAU) | Car, si même je me glorifiais encore un peu plus au sujet de l’autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre renversement, je n’en serais point confus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.8 (OLT) | Si même je me faisais un peu plus gloire du pouvoir que le Seigneur m’a donné, à moi, pour votre édification, non pour votre destruction, je me garderais bien d’en rougir, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.8 (DBY) | Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a donnée pour l’édification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.8 (STA) | Et quand j’aurais été un peu trop fier du pouvoir que nous tenons du Seigneur (pour vous édifier, non pour vous ruiner), je n’aurais pas à en rougir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.8 (VIG) | Car, quand je me glorifierais un peu plus de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n’en rougirais pas. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.8 (FIL) | Car, quand je me glorifierais un peu plus de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n’en rougirais pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.8 (SYN) | Et quand je me glorifierais un peu trop du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour votre édification, et non pour votre ruine, je n’aurais pas à en rougir ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.8 (CRA) | Si même je me glorifiais encore un peu plus de l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n’en aurais pas de confusion, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.8 (BPC) | Car, même si je tirais encore plus de fierté du pouvoir que le Seigneur nous a donné - pour votre édification et non pour votre ruine - , je n’en rougirais pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.8 (AMI) | Quand bien même je me vanterais un peu trop du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour votre édification et non pour votre ruine, je n’aurais pas à en rougir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.8 (VUL) | nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.8 (SWA) | Maana, nijapojisifu zaidi kidogo kwa ajili ya mamlaka yetu, (tuliyopewa na Bwana, tupate kuwajenga wala si kuwaangusha), sitatahayarika; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.8 (SBLGNT) | ἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, |