2 Corinthiens 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.7 (LSG) | Vous regardez à l’apparence ! Si quelqu’un se persuade qu’il est de Christ, qu’il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.7 (NEG) | Vous regardez à l’apparence ! Si quelqu’un se persuade qu’il est de Christ, qu’il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.7 (S21) | Regardez les choses en face ! Si quelqu’un est convaincu d’appartenir à Christ, qu’il se dise bien en lui-même que, tout comme il est de Christ, nous le sommes aussi. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.7 (LSGSN) | Vous regardez à l’apparence ! Si quelqu’un se persuade qu’il est de Christ, qu’il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.7 (BAN) | Regardez-vous les choses selon l’apparence ? Si quelqu’un a la confiance en lui-même qu’il est à Christ, qu’il conclue aussi en lui-même que, comme il est à Christ, nous le sommes aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.7 (SAC) | Jugez au moins des choses selon l’apparence. Si quelqu’un se persuade en lui-même qu’il est à Jésus -Christ, il doit aussi considérer en lui-même que comme il est à Jésus -Christ, nous sommes aussi à Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.7 (MAR) | Considérez-vous les choses selon l’apparence ? Si quelqu’un se confie en soi-même d’être à Christ ; qu’il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous [sommes] à Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.7 (OST) | Regardez-vous aux apparences ? Si quelqu’un est persuadé en lui-même qu’il appartient à Christ, qu’il se dise aussi en lui-même, que comme il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.7 (GBT) | Jugez au moins les choses par ce qui paraît au-dehors. Si quelqu’un se persuade en lui-même qu’il est à Jésus-Christ, il doit aussi considérer en lui-même que nous sommes à Jésus-Christ aussi bien que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.7 (PGR) | Est-ce aux apparences que vous vous arrêtez ? Si quelqu’un croit posséder l’assurance d’appartenir à Christ, qu’il réfléchisse aussi en lui-même que, de même qu’il appartient à Christ, nous aussi, nous lui appartenons ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.7 (LAU) | Regardez-vous{Ou Vous regardez.} à l’apparence ? Si quelqu’un se persuade lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme il est à Christ, nous aussi nous sommes à Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.7 (OLT) | Ah! vous regardez à «l’air!» — Si quelqu’un se persuade «qu’il est à Christ,» qu’il se mette bien dans l’esprit, à son tour, sans qu’on ait besoin de le lui dire, que s’il appartient à Christ, nous aussi, nous lui appartenons. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.7 (DBY) | Considérez-vous les choses selon l’apparence ? Si quelqu’un a la confiance en lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi nous sommes à Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.7 (STA) | Ah ! ce sont les dehors que vous regardez ? Eh bien, si quelqu’un croit être du parti de Christ, qu’il soit bien persuadé d’une chose : s’il est du parti de Christ, nous en sommes nous aussi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.7 (VIG) | Jugez des choses selon l’apparence. Si quelqu’un se persuade en lui-même qu’il est au Christ, qu’il pense aussi en lui-même que comme il est au Christ, il en est ainsi de nous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.7 (FIL) | Jugez des choses selon l’apparence. Si quelque’un se persuade en lui-même qu’il est au Christ, qu’il pense aussi en lui-même que comme il est au Christ, il en est ainsi de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.7 (SYN) | Vous regardez à l’apparence ? Si quelqu’un se persuade d’appartenir à Christ, qu’il se dise bien que, s’il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.7 (CRA) | Vous regardez à l’air ! Eh bien, si quelqu’un se persuade qu’il est au Christ, qu’il se dise de lui-même, à son tour, que, s’il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.7 (BPC) | Regardez ce qui saute aux yeux ! Si quelqu’un se persuade qu’il est du Christ, qu’il réfléchisse encore en lui-même à ceci : comme il est du Christ, nous aussi nous en sommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.7 (AMI) | Vous regardez aux apparences. Si quelqu’un se flatte d’être au Christ, qu’il se dise bien que, s’il est au Christ, nous le sommes tout autant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.7 (VUL) | quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.7 (SWA) | Yaangalieni yaliyo mbele ya macho yenu. Mtu akijitumainia mwenyewe ya kuwa ni mtu wa Kristo, na afikiri hivi pia nafsini mwake, ya kwamba kama yeye alivyo mtu wa Kristo, vivyo hivyo na sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.7 (SBLGNT) | Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ⸀ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ⸀ἡμεῖς. |