2 Corinthiens 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.1 (LSG) | Oh ! Si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais vous, me supportez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.1 (NEG) | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, supportez-moi ! |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.1 (S21) | Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, supportez-moi ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.1 (LSGSN) | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais vous, me supportez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.1 (BAN) | Puissiez-vous supporter quelque peu ma folie ; mais encore vous me supportez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.1 (SAC) | Plut à Dieu que vous voulussiez un peu supporter mon imprudence ! et supportez-la, je vous prie. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.1 (MAR) | Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence ; mais encore supportez-moi. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.1 (OST) | Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence ! mais aussi, je vous prie, supportez-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.1 (GBT) | Plût à Dieu que vous voulussiez un peu supporter mon imprudence. Oui, supportez-la ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.1 (PGR) | Puissiez-vous tolérer en moi un peu de déraison ; mais, au fait, vous me tolérez, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.1 (LAU) | Il serait bon que vous supportassiez quelque peu mon imprudence, et aussi me supportez-vous{Ou supportez-moi.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.1 (OLT) | Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.1 (DBY) | Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.1 (STA) | Ah ! que je voudrais vous voir supporter un moment mes « folies » ; mais, oui, vous me supportez, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.1 (VIG) | Ah ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Eh bien, supportez-moi. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.1 (FIL) | Ah! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Eh bien, supportez-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.1 (SYN) | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Eh bien, oui, supportez-moi ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.1 (CRA) | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.1 (BPC) | Oh ! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.1 (AMI) | Puissiez-vous supporter de ma part un peu de folie ! Eh bien ! oui, supportez-moi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.1 (VUL) | utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.1 (SWA) | Laiti mngechukuliana nami katika upumbavu wangu kidogo! Naam, mchukuliane nami. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.1 (SBLGNT) | Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. |