2 Corinthiens 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.21 (LSG) | J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l’ose ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.21 (NEG) | J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un – je parle en insensé – moi aussi, je l’ose ! |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.21 (S21) | J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu’on peut oser dire – je parle comme un fou – moi aussi, j’ose le dire ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.21 (LSGSN) | J’ai honte de le dire , nous avons montré de la faiblesse . Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l’ose ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.21 (BAN) | J’ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais en quelque chose que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j’ai de la hardiesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.21 (SAC) | C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.21 (MAR) | Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu’un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j’ai la même hardiesse. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.21 (OST) | J’ai honte de le dire, nous avons été faibles ; cependant tout ce que quelqu’un ose, (je parle en imprudent), moi je l’ose aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.21 (GBT) | C’est à ma confusion que je le dis ; car je reconnais qu’en ce point nous avons été trop faibles. Mais pour ce qui est des autres avantages qu’ils osent s’attribuer à eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.21 (PGR) | Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles ; toutefois tout ce que quelqu’un ose (je parle avec déraison) moi je l’ose aussi. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.21 (LAU) | Je le dis avec honte ; [c’est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j’ai de la hardiesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.21 (OLT) | Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu’on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l’ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.21 (DBY) | Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.21 (STA) | Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans « ma folie », je le fais comme eux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.21 (VIG) | Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.21 (FIL) | Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.21 (SYN) | Je le dis à notre honte, nous avons montré de la faiblesse. Et cependant, si quelqu’un ose se vanter de quelque chose — je parle en insensé ! — moi aussi, je l’oserai. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.21 (CRA) | Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l’ose. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.21 (BPC) | Je le dis à ma honte, c’est nous paraît-il qui avons été faibles ! Mais sur tout sujet où quelqu’un montre de la hardiesse, - je parle en insensé - , je montre ma hardiesse, moi aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.21 (AMI) | Je le dis avec honte : c’est à croire que nous avons été trop faibles... Mais ce dont on se vante c’est en fou que je parle je puis, moi aussi, m’en vanter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.21 (VUL) | secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.21 (SWA) | Nanena kwa jinsi ya kujidhili kana kwamba sisi tulikuwa dhaifu. Walakini, akiwa mtu anao ujasiri kwa lo lote, (nanena kipuuzi), mimi nami ninao ujasiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.21 (SBLGNT) | κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. |