2 Corinthiens 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.20 (LSG) | Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.20 (NEG) | Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.20 (S21) | vous supportez qu’on fasse de vous des esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.20 (LSGSN) | Si quelqu’un vous asservit , si quelqu’un vous dévore , si quelqu’un s’empare de vous , si quelqu’un est arrogant , si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.20 (BAN) | Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.20 (SAC) | Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous mange, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.20 (MAR) | Même si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous mange, si quelqu’un prend [votre bien], si quelqu’un s’élève [sur vous], si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.20 (OST) | En effet, si quelqu’un vous assujettit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.20 (GBT) | Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.20 (PGR) | En effet, si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un vous domine, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le tolérez. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.20 (LAU) | Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous déchire au visage, vous le supportez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.20 (OLT) | vous supportez bien qu’on vous traite comme des esclaves, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous manque en face. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.20 (DBY) | Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.20 (STA) | vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.20 (VIG) | Vous souffrez, en effet, qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe (déchire) au visage. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.20 (FIL) | Vous souffrez, en effet, qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.20 (SYN) | Oui, vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.20 (CRA) | Vous supportez bien qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.20 (BPC) | Vous supportez même qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous exploite, qu’on vous traite avec insolence, qu’on vous frappe en plein visage. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.20 (AMI) | Vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous exploite, qu’on vous traite avec insolence, qu’on vous frappe au visage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.20 (VUL) | sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.20 (SWA) | Maana mwachukuliana na mtu akiwatia utumwani, akiwameza, akiwateka nyara, akijikuza, akiwapiga usoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.20 (SBLGNT) | ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει. |