2 Corinthiens 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.25 (LSG) | trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.25 (NEG) | trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.25 (S21) | trois fois j’ai été fouetté, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.25 (LSGSN) | trois fois j’ai été battu de verges , une fois j’ai été lapidé , trois fois j’ai fait naufrage , j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.25 (BAN) | j’ai été battu de verges trois fois, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.25 (SAC) | J’ai été battu de verges par trois fois, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.25 (MAR) | J’ai été battu de verges trois fois ; j’ai été lapidé une fois ; j’ai fait naufrage trois fois ; j’ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.25 (OST) | Trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.25 (GBT) | J’ai été battu de verges trois fois ; j’ai été lapidé une fois ; j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.25 (PGR) | j’ai été trois fois battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme), |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.25 (LAU) | trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans la haute mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.25 (OLT) | j’ai été battu de verges trois fois; j’ai été lapidé une fois; j’ai fait naufrage trois fois; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.25 (DBY) | trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.25 (STA) | trois fois j’ai été bâtonné, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé toute une nuit et un jour dans l’abîme ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.25 (VIG) | trois fois j’ai été battu (déchiré) de verges, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait trois fois naufrage, j’ai passé un jour et une nuit au fond (profond) de la mer. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.25 (FIL) | trois fois j’ai été battu de verges, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait trois fois naufrage, j’ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.25 (SYN) | j’ai été battu de verges trois fois ; j’ai été lapidé une fois ; j’ai fait naufrage trois fois. J’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.25 (CRA) | trois fois, j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.25 (BPC) | Trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.25 (AMI) | trois fois j’ai été flagellé ; une fois lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai même passé un jour et une nuit sur l’abîme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.25 (VUL) | ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.25 (SWA) | Mara tatu nalipigwa kwa bakora; mara moja nalipigwa kwa mawe; mara tatu nalivunjikiwa jahazi; kuchwa kucha nimepata kukaa kilindini; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.25 (SBLGNT) | τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· |