2 Corinthiens 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.26 (LSG) | Fréquemment en voyage, j’ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.26 (NEG) | Fréquemment en voyage, j’ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.26 (S21) | Fréquemment en voyage, j’ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.26 (LSGSN) | Fréquemment en voyage, j’ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.26 (BAN) | en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.26 (SAC) | J’ai été souvent dans les voyages, dans les périls sur les fleuves, dans les périls des voleurs, dans les périls de la part de ceux de ma nation, dans les périls de la part des païens, dans les périls au milieu des villes, dans les périls au milieu des déserts, dans les périls sur mer, dans les périls entre les faux frères. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.26 (MAR) | En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.26 (OST) | J’ai été souvent en voyage ; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.26 (GBT) | J’ai été souvent en voyage, dans des périls sur des fleuves, périls des voleurs, périls de la part de ceux de ma nation, périls de la part des païens, périls au milieu des villes, périls au milieu des déserts, périls sur mer, périls de la part des faux frères ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.26 (PGR) | par de fréquents voyages, par des périls sur les fleuves, par des périls venus des brigands, par des périls venus de ma nation, par des périls venus des païens, par des périls dans les villes, par des périls dans les déserts, par des périls en mer, par des périls au milieu des faux frères, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.26 (LAU) | Souvent en voyages, en périls sur les fleuves, en périls de la part des brigands, en périls de la part de ceux de ma race, en périls de la part des nations, en périls dans la ville, en périls dans le désert, en périls sur la mer, en périls parmi les faux-frères, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.26 (OLT) | Souvent, dans mes voyages, j’ai été en danger sur les fleuves, en danger des voleurs, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.26 (DBY) | en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.26 (STA) | et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs, et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux frères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.26 (VIG) | J’ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens (gentils), des périls dans les villes, des périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.26 (FIL) | J’ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens, des périls dans les villes, de périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.26 (SYN) | J’ai été souvent en voyage, en danger sur les rivières, en danger parmi les voleurs, en danger au milieu de ma nation, en danger parmi les Païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères ; dans le travail et la peine, souvent dans les veilles, dans la faim, la soif, les jeûnes multipliés, dans le froid, dans le dénuement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.26 (CRA) | Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.26 (BPC) | De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, périls parmi les faux-frères ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.26 (AMI) | Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.26 (VUL) | in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.26 (SWA) | katika kusafiri mara nyingi; hatari za mito; hatari za wanyang’anyi; hatari kwa taifa langu; hatari kwa mataifa mengine; hatari za mjini; hatari za jangwani; hatari za baharini; hatari kwa ndugu za uongo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.26 (SBLGNT) | ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, |