2 Corinthiens 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.32 (LSG) | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.32 (NEG) | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.32 (S21) | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu’il voulait m’arrêter. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.32 (LSGSN) | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.32 (BAN) | À Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.32 (SAC) | Étant à Damas, celui qui était gouverneur de la province pour le roi Arétas, faisait faire garde dans la ville pour m’arrêter prisonnier ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.32 (MAR) | À Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.32 (OST) | À Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l’intention de se saisir de moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.32 (GBT) | A Damas, celui qui était gouverneur de la province au nom du roi Arétas, faisait garder les portes de la ville pour me saisir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.32 (PGR) | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.32 (LAU) | À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant me saisir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.32 (OLT) | à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m’arrêter; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.32 (DBY) | À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.32 (STA) | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m’arrêter, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.32 (VIG) | A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.32 (FIL) | A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damacéniens, pour se saisir de moi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.32 (SYN) | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour s’emparer de moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.32 (CRA) | A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.32 (BPC) | A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.32 (AMI) | À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour se saisir de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.32 (VUL) | Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.32 (SWA) | Huko Dameski liwali wa mfalme Areta alikuwa akiulinda mji wa Wadameski, ili kunikamata; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.32 (SBLGNT) | ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με, |