2 Corinthiens 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.33 (LSG) | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai de leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.33 (NEG) | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai de leurs mains. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.33 (S21) | Cependant, on m’a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.33 (LSGSN) | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai de leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.33 (BAN) | et l’on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j’échappai ainsi de ses mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.33 (SAC) | mais on me descendit dans une corbeille, par une fenêtre, le long de la muraille ; et je me sauvai ainsi de ses mains. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.33 (MAR) | Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j’échappai de ses mains. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.33 (OST) | Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j’échappai de ses mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.33 (GBT) | Mais on me descendit dans une corbeille par une fenêtre le long de la muraille, et j’échappai ainsi de ses mains |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.33 (PGR) | et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j’échappai à ses mains. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.33 (LAU) | et l’on me descendit par une fenêtre dans une nasse, le long du mur, et j’échappai de ses mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.33 (OLT) | mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j’échappai ainsi de ses mains. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.33 (DBY) | et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.33 (STA) | et c’est par une fenêtre, dans un panier, qu’on me fit descendre le long des murailles, et c’est ainsi que je parvins à m’échapper. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.33 (VIG) | et l’on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d’une muraille ; et c’est ainsi que j’échappai de ses mains. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.33 (FIL) | et l’on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d’une muraille; et c’est ainsi que j’échappai de ses mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.33 (SYN) | On me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et c’est ainsi que j’échappai de ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.33 (CRA) | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai ainsi de ses mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.33 (BPC) | et c’est par une fenêtre, dans une corbeille, que l’on me descendit le long de la muraille, et que j’échappais de ses mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.33 (AMI) | Mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long du rempart, et j’échappai ainsi de ses mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.33 (VUL) | et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.33 (SWA) | nami nikatelemshwa ndani ya kapu, katika dirisha la ukutani, nikaokoka katika mikono yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.33 (SBLGNT) | καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. |