2 Corinthiens 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.4 (LSG) | Car, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.4 (NEG) | Car, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.4 (S21) | En effet, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.4 (LSGSN) | Car, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché , ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu , ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé , vous le supportez fort bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.4 (BAN) | Car si celui qui vient à vous vous prêche un autre Jésus, que nous ne vous avons point prêché ; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez point reçu, ou un autre Évangile, que vous n’avez point embrassé, vous le supporteriez fort bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.4 (SAC) | Car si celui qui vient vous prêcher, vous annonçait un autre Jésus -Christ que celui que nous vous avons annoncé ; ou s’il vous faisait recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu ; ou s’il vous prêchait un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous auriez raison de le souffrir ! |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.4 (MAR) | Car si quelqu’un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n’avons prêché ; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l’endurer ? |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.4 (OST) | Car, s’il venait quelqu’un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.4 (GBT) | Car si celui qui vient vous prêcher vous annonçait un autre Christ que celui que nous vous avons annoncé, ou s’il vous faisait recevoir un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou s’il vous prêchait un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, pourriez-vous le souffrir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.4 (PGR) | car si le premier venu prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accepté, vous vous y prêtez admirablement. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.4 (LAU) | Car si celui qui vient [à vous] prêche un autre Jésus, que nous n’avons pas prêché ; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu ; ou une autre bonne nouvelle, que vous n’avez pas [non plus] reçue, vous le supportez bien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.4 (OLT) | Ah! si l’on venait vous prêcher réellement un Jésus que nous n’eussions pas prêché, ou si vous receviez réellement un esprit que vous n’eussiez pas reçu, ou un évangile que vous n’eussiez pas embrassé, vous auriez raison de vous laisser faire; mais il n’en est rien, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.4 (DBY) | Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien le supporter. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.4 (STA) | Si, en effet, on vient vous prêcher un autre Jésus que le nôtre, si on vous fait accepter un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous supportez cela parfaitement ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.4 (VIG) | Car si quelqu’un venait vous prêcher un autre Christ que celui que nous vous avons prêché, ou si vous receviez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez accueilli, vous le supporteriez fort bien. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.4 (FIL) | Car si quelqu’un venait vous prêcher un autre Christ que celui que nous vous avons prêché, ou si vous receviez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez accueilli, vous le supporteriez fort bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.4 (SYN) | Car, si l’on vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou s’il s’agit de recevoir un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.4 (CRA) | Car si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.4 (BPC) | Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n’avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.4 (AMI) | Si le premier venu vous prêche un Jésus différent de celui que nous vous avons prêché, ou s’il est question de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.4 (VUL) | nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.4 (SWA) | Maana yeye ajaye akihubiri Yesu mwingine ambaye sisi hatukumhubiri, au mkipokea roho nyingine msiyoipokea, au injili nyingine msiyoikubali, mnatenda vema kuvumiliana naye! |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.4 (SBLGNT) | εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ⸀ἀνέχεσθε. |