2 Corinthiens 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.5 (LSG) | Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.5 (NEG) | Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.5 (S21) | Or j’estime n’avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.5 (LSGSN) | Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.5 (BAN) | Car j’estime que je n’ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.5 (SAC) | Mais je ne pense pas avoir été inférieur en rien aux plus grands d’entre les apôtres. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.5 (MAR) | Mais j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.5 (OST) | Mais j’estime que je n’ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.5 (GBT) | Mais je ne pense pas avoir moins fait que les grands apôtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.5 (PGR) | Or j’estime que je n’ai été inférieur en rien aux, apôtres de la plus haute volée, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.5 (LAU) | Car j’estime n’avoir été inférieur en rien aux Envoyés par excellence ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.5 (OLT) | car j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.5 (DBY) | Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.5 (STA) | Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.5 (VIG) | J’estime cependant que je n’ai rien fait de moins que ces (les) grands Apôtres. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.5 (FIL) | J’estime cependant que je n’ai rien fait de moins que ces grands apôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.5 (SYN) | Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres, si éminents soient-ils. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.5 (CRA) | Certes, j’estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.5 (BPC) | Pourtant j’estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.5 (AMI) | J’estime pourtant n’avoir été inférieur en rien à ces archiapôtres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.5 (VUL) | existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.5 (SWA) | Maana nadhani ya kuwa mimi sikupungukiwa na kitu walicho nacho mitume walio wakuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.5 (SBLGNT) | λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· |