2 Corinthiens 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.8 (LSG) | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.8 (NEG) | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir. Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à la charge de personne ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.8 (S21) | J’ai dépouillé d’autres Églises en recevant d’elles un salaire pour vous servir. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.8 (LSGSN) | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.8 (BAN) | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir ; et lorsque j’étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.8 (SAC) | J’ai dépouillé les autres Églises, en recevant d’elles l’assistance dont j’avais besoin pour vous servir. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.8 (MAR) | J’ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m’entretenir pour vous servir. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.8 (OST) | J’ai dépouillé les autres Églises, en recevant d’elles de quoi m’entretenir, pour vous servir, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.8 (GBT) | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles l’assistance dont j’avais besoin pour vous servir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.8 (PGR) | J’ai dépouillé d’autres églises en recevant d’elles un salaire pour vous servir, et pendant ma présence parmi vous, quoique dans le dénuement, je n’ai été à charge à personne, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.8 (LAU) | J’ai dépouillé d’autres assemblées, en recevant une solde pour vous servir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.8 (OLT) | J’ai dépouillé d’autres églises en recevant d’elles une paie pour pouvoir vous servir, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.8 (DBY) | J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.8 (STA) | J’ai dépouillé d’autres Églises, j’ai accepté d’elles un salaire pour pouvoir vous servir |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.8 (VIG) | J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.8 (FIL) | J’ai dépouillé les autres églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.8 (SYN) | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour pouvoir vous servir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.8 (CRA) | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour pouvoir vous servir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.8 (BPC) | J’ai dépouillé d’autres églises, acceptant d’elles un salaire pour mon ministère auprès de vous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.8 (AMI) | J’ai dépouillé d’autres Églises pour pouvoir me mettre à votre service. Et lorsque, pendant mon séjour chez vous, je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.8 (VUL) | alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.8 (SWA) | Naliwanyang’anya makanisa mengine mali yao, nikitwaa posho langu ili niwahudumie ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.8 (SBLGNT) | ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, |