2 Corinthiens 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.7 (LSG) | Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m’abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.7 (NEG) | Ou bien, ai-je commis un péché en m’abaissant moi-même afin que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.7 (S21) | Ou bien ai-je commis un péché en m’abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.7 (LSGSN) | Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m’abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés , je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.7 (BAN) | Ou bien ai-je commis un péché en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.7 (SAC) | Est-ce que j’ai fait une faute, lorsque afin de vous élever je me suis rabaissé moi-même en vous prêchant gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.7 (MAR) | Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu ? |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.7 (OST) | Ai-je donc commis un péché en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.7 (GBT) | Ai-je donc fait une faute, lorsque, afin de vous élever, je me suis rabaissé moi-même en vous prêchant gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.7 (PGR) | Ou bien ai-je commis un péché, m’abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai gratuitement annoncé l’évangile de Dieu ? |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.7 (LAU) | Ai-je fait un péché en m’humiliant afin que vous fussiez élevés, parce que c’est gratuitement que je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.7 (OLT) | Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu’en m’abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu? |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.7 (DBY) | Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.7 (STA) | Ai-je fait une faute en m’humiliant moi-même pour vous élever, je veux dire en vous annonçant l’Évangile de Dieu gratis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.7 (VIG) | Est-ce que j’ai fait une faute, en m’humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prêchais gratuitement l’Evangile de Dieu ? |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.7 (FIL) | Est-ce que j’ai fait une faute, en m’humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prechais gratuitement l’Evangile de Dieu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.7 (SYN) | Ai-je donc commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, par le fait que je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.7 (CRA) | Ou bien ai-je commis une faute, parce qu’en m’abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.7 (BPC) | Ou bien aurais-je commis un péché, en m’abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.7 (AMI) | Mon péché serait-il donc de m’être abaissé pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l’Évangile de Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.7 (VUL) | aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.7 (SWA) | Je! Nalifanya dhambi kwa kunyenyekea ili ninyi mtukuzwe, kwa sababu naliwahubiri Injili ya Mungu bila ujira? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.7 (SBLGNT) | Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; |