2 Corinthiens 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.15 (LSG) | Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.15 (NEG) | Pour moi, je ferai très volontiers des dépenses, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes. En vous aimant davantage, serais-je moins aimé de vous ? |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.15 (S21) | Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses et je me dépenserai moi-même pour vous même si plus je vous aime, moins je suis aimé de vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.15 (LSGSN) | Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes , dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.15 (BAN) | Et pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, même si, vous aimant davantage, je suis moins aimé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.15 (SAC) | Aussi, pour ce qui est de moi, je donnerai très-volontiers tout ce que j’ai, et je me donnerai encore moi-même, pour le salut de vos âmes ; quoique ayant tant d’affection pour vous, vous en ayez peu pour moi. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.15 (MAR) | Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes ; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.15 (OST) | Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes ; dussé-je en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.15 (GBT) | Pour moi, je donnerai tout très volontiers, et je me donnerai encore moi-même pour le salut de vos âmes, quoique, vous aimant beaucoup, je sois moins aimé de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.15 (PGR) | Quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.15 (LAU) | Quant à moi, je dépenserai et je serai entièrement dépensé très volontiers pour vos âmes, quoique, tout en vous aimant bien plus, je sois moins aimé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.15 (OLT) | Quant à moi, je dépenserai bien volontiers, et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.15 (DBY) | Or moi, très-volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.15 (STA) | Quant à moi, je dépenserai volontiers tout ce que j’ai, et je me dépenserai moi-même pour le bien de vos âmes, quand même vous m’aimeriez d’autant moins que je vous aime davantage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.15 (VIG) | Pour moi, très volontiers je dépenserai, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.15 (FIL) | Pour moi, très volontiers je dépenserai, et je me dépenserai moi- même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.15 (SYN) | Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.15 (CRA) | Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.15 (BPC) | Or moi ; très volontiers je dépenserai tout et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, même si, plus je vous aime, moins je doive être aimé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.15 (AMI) | Quant à moi, je dépenserai bien volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.15 (VUL) | ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.15 (SWA) | Nami kwa furaha nyingi nitatapanya, tena nitatapanywa kwa ajili ya roho zenu. Je! Kadiri nizidivyo kuwapenda sana, ninapungukiwa kupendwa? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.15 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ⸀εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ⸀ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι; |