2 Corinthiens 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.17 (LSG) | Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.17 (NEG) | Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.17 (S21) | Vous ai-je exploités par l’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.17 (LSGSN) | Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.17 (BAN) | Ai-je tiré du profit de vous, par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.17 (SAC) | Mais me suis-je servi de quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, pour tirer quelque chose de vous ? |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.17 (MAR) | Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.17 (OST) | Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.17 (GBT) | Me suis-je servi de quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, pour vous circonvenir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.17 (PGR) | Est-ce qu’aucun de ceux que je vous ai envoyés m’a servi à vous duper ? |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.17 (LAU) | je vous ai pris par artifice. En est-il parmi ceux que je vous ai envoyés, au moyen desquels je me sois enrichi à vos dépens ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.17 (OLT) | Est-ce que par aucun de ceux que je vous ai adressés, j’ai rien tiré de vous? |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.17 (DBY) | Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.17 (STA) | je vous ai « pris de l’argent par ruse ». — Est-ce que je vous ai fait exploiter par aucun de ceux que je vous ai adressés ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.17 (VIG) | Mais vous ai-je circonvenus par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.17 (FIL) | Mais vous ai-je circonvenus par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.17 (SYN) | Ai-je donc tiré profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.17 (CRA) | Ai-je donc, par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.17 (BPC) | Est-ce que je vous ai exploités par l’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.17 (AMI) | Vous aurais-je donc exploités par l’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.17 (VUL) | numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.17 (SWA) | Je! Mtu ye yote niliyemtuma kwenu, kwa mtu huyo naliwatoza kitu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.17 (SBLGNT) | μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; |