2 Corinthiens 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.18 (LSG) | J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.18 (NEG) | J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.18 (S21) | J’ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.18 (LSGSN) | J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.18 (BAN) | J’ai prié Tite d’aller, et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite a-t-il profité de vous ? N’avons-nous pas agi dans le même esprit ? Marché sur les mêmes traces ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.18 (SAC) | J’ai prié Tite de vous aller trouver, et j’ai envoyé encore avec lui un de nos frères. Tite a-t-il tiré quelque chose de vous ? N’avons-nous pas suivi le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ? |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.18 (MAR) | J’ai prié Tite, et j’ai envoyé un [de nos] frères avec lui ; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n’avons-nous pas [lui et moi] marché d’un même esprit ? N’[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces ? |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.18 (OST) | J’ai délégué Tite, et j’ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.18 (GBT) | J’ai prié Tite d’aller vers vous, et j’ai envoyé avec lui un de nos frères ; Tite vous a-t-il circonvenus ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.18 (PGR) | J’ai encouragé Tite, et avec lui j’ai envoyé le frère ; est-ce que Tite vous a dupés ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit et suivi les mêmes traces ? |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.18 (LAU) | J’ai exhorté Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite s’est enrichi à vos dépens ? n’est-ce pas par le même Esprit que nous avons marché ? n’est-ce pas sur les mêmes traces ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.18 (OLT) | J’ai invité Tite à se rendre chez vous, et je l’ai fait accompagner par le frère que mus savez: estce que Tite a rien tiré de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.18 (DBY) | J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.18 (STA) | J’ai prié Tite d’aller chez vous, et j’ai envoyé avec lui le frère que vous savez ; est-ce que Tite vous aurait exploités ? n’avons-nous pas marché selon le même esprit et dans les mêmes traces ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.18 (VIG) | J’ai prié Tite d’aller vous voir, et avec lui j’ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.18 (FIL) | J’ai prié Tite d’aller vous voir, et avec lui j’ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus? n’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.18 (SYN) | J’ai prié Tite d’aller vous voir, et avec lui j’ai envoyé l’un de nos frères. Est-ce que Tite a tiré profit de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.18 (CRA) | J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.18 (BPC) | J’ai prié Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère. Est-ce que Tite vous a exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.18 (AMI) | J’ai insisté auprès de Tite, et j’ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.18 (VUL) | rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.18 (SWA) | Nalimwonya Tito, nikamtuma ndugu yule pamoja naye. Je! Tito aliwatoza kitu? Je! Hatukuenenda kwa Roho yeye yule na katika nyayo zile zile? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.18 (SBLGNT) | παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; |