2 Corinthiens 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.19 (LSG) | Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.19 (NEG) | Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.19 (S21) | Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.19 (LSGSN) | Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.19 (BAN) | Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous ! Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.19 (SAC) | Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous ? Nous vous parlons devant Dieu en Jésus -Christ, et tout ce que nous vous disons, mes chers frères, est pour votre édification. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.19 (MAR) | Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour votre édification. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.19 (OST) | Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier ? Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.19 (GBT) | Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous ? Nous vous parlons devant Dieu, en Jésus-Christ, et tout ce que nous vous disons, mes bien-aimés, est pour votre édification. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.19 (PGR) | Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions devant vous ; c’est devant Dieu que nous parlons en Christ, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.19 (LAU) | Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie ? C’est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.19 (OLT) | Depuis longtemps vous croyez que nous nous justifions devant vous. Détrompez vous; c’est devant Dieu que nous parlons, en Christ, et toutes nos paroles, mes bien-aimés, sont pour votre édification. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.19 (DBY) | Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.19 (STA) | Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge ? c’est devant Dieu, c’est en Christ que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.19 (VIG) | Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous ? C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.19 (FIL) | Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous? C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.19 (SYN) | Depuis longtemps, vous croyez que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.19 (CRA) | Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.19 (BPC) | Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, c’est pour votre édification. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.19 (AMI) | Depuis longtemps, vous devez penser que nous nous justifions devant vous. Non ; c’est sous le regard de Dieu et dans le Christ que nous parlons, et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.19 (VUL) | olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.19 (SWA) | Mwadhani hata sasa ya kuwa najidhuru kwenu! Mbele za Mungu twanena katika Kristo. Na hayo yote, wapenzi, ni kwa ajili ya kuwajenga ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.19 (SBLGNT) | ⸀Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς, |