2 Corinthiens 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.20 (LSG) | Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d’être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.20 (NEG) | Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d’être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.20 (S21) | J’ai peur, en effet, qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je le voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous le voudriez. J’ai peur de trouver des querelles, de la jalousie, de la colère, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.20 (LSGSN) | Car je crains de ne pas vous trouver , à mon arrivée , tels que je voudrais , et d’être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.20 (BAN) | Car je crains qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais ; et que moi, je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas ; et qu’il n’y ait parmi vous des contestations, de la jalousie, des animosités, des dissensions, des médisances, des insinuations, de l’orgueil, des troubles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.20 (SAC) | Car j’appréhende qu’arrivant vers vous, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez aussi tel que vous ne voudriez pas. Je crains de rencontrer parmi vous des dissensions, des jalousies, des animosités, des querelles, des médisances, de faux rapports, des élèvements d’orgueil, des troubles et des tumultes ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.20 (MAR) | Car je crains qu’il n’arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu’il n’y ait en quelque sorte [parmi vous] des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d’orgueil, des désordres et des séditions. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.20 (OST) | Car je crains qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu’il n’y ait des contestations, des jalousies, des animosités, des dissensions, des médisances, des rapports, de l’orgueil et des troubles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.20 (GBT) | Car je crains qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez ; qu’il n’y ait parmi vous des dissensions, des jalousies, des animosités, des querelles, des médisances, de faux rapports, de l’orgueil, des troubles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.20 (PGR) | mais tout ce que nous disons, mes bien-aimés, c’est pour votre édification ; car je crains qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je désirerais, et que moi-même je ne sois pas trouvé par vous tel que vous désireriez ; je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des emportements, des intrigues, des calomnies, des délations, des vanteries, des révoltes. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.20 (LAU) | Car je crains que, en arrivant, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que, de mon côté, je ne sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu’il n’y ait des disputes, des jalousies, des animosités, des contentions, des médisances, des murmures, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.20 (OLT) | Ah! je crains bien qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais vous voir, et que vous ne me trouviez aussi tel que vous ne voudriez pas que je sois. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des emportements, des disputes, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.20 (DBY) | Car je crains que, quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, et qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.20 (STA) | Ah ! je crains bien qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu’il n’y ait parmi vous des disputes, des jalousies, des colères, des rivalités, des calomnies, des bavardages, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.20 (VIG) | Car je crains qu’à mon arrivée, je ne vous trouve peut-être pas tels que je voudrais, et que je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu’il n’y ait parmi vous des contestations, des jalousies, des animosités, des querelles, des médisances, de faux rapports, de l’orgueil, des troubles |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.20 (FIL) | Car je crains qu’à mon arrivée, je ne vous trouve peut-être pas tels que je voudrais, et que je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu’il n’y ait parmi vous des contestations, des jalousies, des animositiés, des querelles, des médisances, de faux rapports, de l’orgueil, des troubles, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.20 (SYN) | Car je crains qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que, de votre côté, vous ne me trouviez tout autre que vous ne voudriez. Je crains qu’il n’y ait parmi vous des querelles, de la jalousie, des animosités, des dissensions, des médisances, des insinuations, de l’orgueil, des troubles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.20 (CRA) | Ma crainte, c’est qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l’enflure, des troubles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.20 (BPC) | Je crains, en effet, qu’à mon arrivée, je vous trouve tels que je ne voudrais pas ; et que vous-mêmes ne me trouviez pas tel que vous voudriez ; je crains qu’il n’y ait contestation, jalousie, mouvements de colère, animosités, médisances, faux-rapports, enflure, troubles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.20 (AMI) | Car je crains qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez ; je crains de trouver discorde, jalousie, animosités, cabales, diffamations, commérages, insolences, désordres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.20 (VUL) | timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.20 (SWA) | Maana nachelea, nisije nikawakuta si kama vile nitakavyo kuwakuta, nikaonekana kwenu si kama vile mtakavyo; nisije nikakuta labda fitina na wivu, na ghadhabu, na ugomvi, na masingizio, na manong’onezo, na majivuno, na ghasia; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.20 (SBLGNT) | φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ⸀ἔρις, ⸀ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· |