2 Corinthiens 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.21 (LSG) | Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de l’impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.21 (NEG) | Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de la débauche et des dérèglements auxquels ils se sont livrés. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.21 (S21) | J’ai peur qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas détournés de l’impureté, l’immoralité sexuelle et la débauche auxquelles ils se sont livrés. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.21 (LSGSN) | Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet , et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de l’impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.21 (BAN) | et qu’étant retourné vers vous, mon Dieu ne m’humilie, et que je ne sois dans le deuil au sujet de plusieurs qui, ayant péché ci-devant, ne se sont point repentis de l’impureté, de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.21 (SAC) | et qu’ainsi Dieu ne m’humilie, lorsque je serai revenu chez vous, et que je ne sois obligé d’en pleurer plusieurs, qui étant déjà tombés en des impuretés, des fornications et des dérèglements infâmes, n’en ont point fait pénitence. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.21 (MAR) | Et qu’étant revenu [chez vous], mon Dieu ne m’humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l’impureté, de la fornication, et de l’impudicité dont ils se sont rendus coupables. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.21 (OST) | Et qu’en retournant chez vous, mon Dieu ne m’humilie, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point repentis de l’impureté, de la fornication et des impudicités qu’ils ont commises. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.21 (GBT) | Et qu’ainsi Dieu ne m’humilie lorsque je retournerai chez vous, et que je ne sois réduit à en pleurer plusieurs qui, après avoir péché, n’ont point fait pénitence des impuretés, des fornications et des impudicités qu’ils ont commises |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.21 (PGR) | Est-ce qu’à mon arrivée mon Dieu m’humiliera de nouveau par rapport à vous, et aurai-je à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont ci-devant péché, et qui ne se seront pas repentis de l’impureté, de l’impudicité, du débordement auxquels ils se sont livrés ? |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.21 (LAU) | de l’enflure, des désordres ; et, qu’à mon retour, mon Dieu ne m’humilie auprès de vous, et que je ne sois dans le deuil sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas convertis après l’impureté, et la fornication, et l’impudicité qu’ils ont commises. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.21 (OLT) | Est-ce que, lorsque je vous verrai, mon Dieu m’humiliera encore une fois par rapport à vous? estce que j’aurai à pleurer sur plusieurs pécheurs qui ne se seront pas repentis de l’impureté, du libertinage et des désordres auxquels ils se sont livrés? |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.21 (DBY) | des désordres, et qu’étant de nouveau revenu au milieu de vous, mon Dieu ne m’humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.21 (STA) | de l’insolence, du désordre ; je crains qu’à mon arrivée, mon Dieu ne m’humilie encore à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de vous qui auront été pécheurs et qui ne se seront pas repentis de l’impureté, de la corruption, des débauches auxquelles ils se seront livrés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.21 (VIG) | et qu’à mon retour chez vous, Dieu ne m’humilie (parmi vous), et que je ne sois dans le deuil (n’aie à pleurer beaucoup) au sujet d’un grand nombre de ceux qui, ayant péché précédemment, n’ont pas fait pénitence de l’impureté, de la fornication et des dérèglements qu’ils ont commis. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.21 (FIL) | et qu’à mon retour chez vous, Dieu ne m’humilie, et que je ne sois dans le deuil au sujet d’un grand nombre de ceux qui, ayant péché précédemment, n’ont pas fait pénitence de l’impureté, de la fornication et des déréglements qu’ils ont commis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.21 (SYN) | Est-ce qu’à mon arrivée chez vous, mon Dieu m’humiliera de nouveau à votre sujet, et aurai-je à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se seront pas repentis de l’impureté, de l’impudicité et des désordres auxquels ils se sont livrés ? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.21 (CRA) | Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n’auront pas fait pénitence de l’impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.21 (BPC) | Je crains que lorsque je viendrai, mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur beaucoup qui ont continué de pécher et qui n’ont pas fait pénitence de l’impureté, de la fornication et de la débauche qu’ils ont commises. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.21 (AMI) | Je crains qu’à ma prochaine visite, mon Dieu ne m’humilie à votre sujet et que je n’aie à pleurer sur beaucoup d’anciens pécheurs qui n’auront pas fait pénitence pour l’impureté, la fornication et la débauche auxquelles ils se sont livrés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.21 (VUL) | ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.21 (SWA) | nami nitakapokuja tena, Mungu wangu asije akanidhili kwenu, nami nikawasikitikia wengi waliokosa tangu hapo, wasiutubie uchafu, na uasherati, na ufisadi walioufanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.21 (SBLGNT) | μὴ πάλιν ⸂ἐλθόντος μου⸃ ⸀ταπεινώσῃ ⸀με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν. |