2 Corinthiens 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.4 (LSG) | fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.4 (NEG) | fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles merveilleuses qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.4 (S21) | À été enlevé au paradis et a entendu des paroles inexprimables qu’il n’est pas permis à un homme de redire. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.4 (LSGSN) | fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.4 (BAN) | fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.4 (SAC) | que cet homme, dis-je, fut ravi dans le paradis, et qu’il y entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme de rapporter. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.4 (MAR) | À été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu’il n’est pas permis à l’homme de révéler. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.4 (OST) | Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas possible à l’homme d’exprimer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.4 (GBT) | Fut ravi dans le paradis, et il entendit des paroles mystérieuses qu’il n’est pas permis à un homme de rapporter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.4 (PGR) | fut enlevé dans le paradis, et entendit d’ineffables paroles qu’il n’est pas permis à un homme de proférer. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.4 (LAU) | et entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.4 (OLT) | fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des mystères qu’il n’est pas permis à un homme de révéler. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.4 (DBY) | -qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.4 (STA) | et entendit des choses ineffables, qu’un homme ne doit pas répéter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.4 (VIG) | fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles mystérieuses, qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.4 (FIL) | fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles mystérieuses, qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.4 (SYN) | fut ravi jusque dans le paradis et y entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme de révéler. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.4 (CRA) | fut enlevé dans le paradis, et qu’il a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme de révéler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.4 (BPC) | fut ravi au paradis et entendit des paroles ineffables dont il n’est pas permis à un homme de parler. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.4 (AMI) | fut enlevé jusqu’au paradis et y entendit des choses ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme de redire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.4 (VUL) | quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.4 (SWA) | ya kuwa alinyakuliwa mpaka Peponi, akasikia maneno yasiyotamkika, ambayo haijuzu mwanadamu ayanene. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.4 (SBLGNT) | ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. |