2 Corinthiens 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.5 (LSG) | Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.5 (NEG) | Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.5 (S21) | Je me vanterai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me vanterai pas, sinon de mes faiblesses. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.5 (LSGSN) | Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.5 (BAN) | Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai point, si ce n’est en mes infirmités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.5 (SAC) | Je pourrais me glorifier en parlant d’un tel homme ; mais pour moi, je ne veux me glorifier que dans mes faiblesses et dans mes afflictions. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.5 (MAR) | Je ne me glorifierai point d’un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.5 (OST) | Je puis me glorifier d’être cet homme-là ; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.5 (GBT) | Je pourrais me glorifier au sujet d’un tel homme ; mais pour moi, je ne me glorifierai que dans mes faiblesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.5 (PGR) | C’est pour cet homme-là que je m’enorgueillirai, mais pour moi-même je ne m’enorgueillirai point, si ce n’est de mes faiblesses, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.5 (LAU) | Me glorifierai-je{Ou Je me glorifierai.} d’être un tel homme ? Je ne me glorifierai pas de moi-même sinon dans mes infirmités ; car si je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.5 (OLT) | Je me glorifierai pour cet homme-là, mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.5 (DBY) | Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.5 (STA) | Je me vanterai de cet homme-là ; mais de moi-même je ne me vanterai pas, sauf toutefois de mes souffrances ; et cependant si je voulais me vanter, je ne serais nullement « fou », je dirais la vérité ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.5 (VIG) | Pour un tel homme je me glorifierai ; mais pour moi, je ne me glorifierai de rien, si ce n’est de mes infirmités (faiblesses). |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.5 (FIL) | Pour un tel homme je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai de rien, si ce n’est de mes infirmités. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.5 (SYN) | En ce qui concerne cet homme-là, oui, je puis me glorifier ; mais en ce qui concerne exclusivement ma personne, je ne me glorifierai que de mes infirmités. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.5 (CRA) | C’est pour cet homme-là que je me glorifierai ; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.5 (BPC) | C’est au sujet de cet homme-là que je serai fier. Mais pour ce qui me concerne moi-même, je ne me vanterai que des faiblesses. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.5 (AMI) | Pour cet homme-là je me vanterai ; mais pour moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.5 (VUL) | pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.5 (SWA) | Kwa habari za mtu kama huyo nitajisifu; lakini kwa ajili ya nafsi yangu sitajisifu, isipokuwa katika habari ya udhaifu wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.5 (SBLGNT) | ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις. |