2 Corinthiens 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.6 (LSG) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.6 (NEG) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.6 (S21) | Si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité, mais je m’en abstiens afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.6 (LSGSN) | Si je voulais me glorifier , je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens , afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.6 (BAN) | Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne pense à mon égard au-delà de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.6 (SAC) | Si je voulais me glorifier, je pourrais le faire sans être imprudent ; car je dirais la vérité : mais je me retiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.6 (MAR) | Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être, ou de ce qu’il entend dire de moi. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.6 (OST) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au-delà de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il m’entend dire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.6 (GBT) | Si je voulais me glorifier, je pourrais le faire sans être insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.6 (PGR) | (ce n’est pas que, si je voulais m’enorgueillir, j’eusse perdu la raison, car je dirais la vérité, mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’attribue plus que ce qu’il me voit faire ou m’entend dire) |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.6 (LAU) | Mais je m’abstiens, de peur que quelqu’un ne pense à mon égard au-delà de ce qu’il voit en moi ou de ce qu’il entend de moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.6 (OLT) | Ce n’est pas que si je voulais me glorifier, je fusse un insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens dans la crainte qu’on ne se fasse de moi une idée supérieure à celle que produit ma vue ou ma parole. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.6 (DBY) | Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.6 (STA) | mais je m’en abstiens pour que personne ne me pense supérieur à ce qu’il voit et entend quand je suis présent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.6 (VIG) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.6 (FIL) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.6 (SYN) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé ; car je dirais la vérité. Mais je m’en abstiens, afin qu’aucun homme ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’il voit en moi, ou à ce qu’il m’entend dire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.6 (CRA) | Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.6 (BPC) | Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, puisque je ne dirais que la vérité. Mais je m’en abstiens, de peur que l’on ne m’estime au-dessus de ce que l’on voit en moi ou entend de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.6 (AMI) | Et cependant, si je voulais me vanter, je ne serais pas fou : je ne dirais que la vérité. Mais je m’en abstiendrai, de peur qu’on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on voit en moi ou qu’on entend dire de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.6 (VUL) | nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.6 (SWA) | Maana kama ningetaka kujisifu singekuwa mpumbavu, kwa sababu nitasema kweli. Lakini najizuia, ili mtu asinihesabie zaidi ya hayo ayaonayo kwangu au kuyasikia kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.6 (SBLGNT) | ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ, |