2 Corinthiens 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.7 (LSG) | Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.7 (NEG) | Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.7 (S21) | Et pour que je ne sois pas rempli d’orgueil à cause de ces révélations extraordinaires, j’ai reçu une écharde dans le corps, un ange de Satan pour me frapper et m’empêcher de m’enorgueillir. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.7 (LSGSN) | Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil , à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.7 (BAN) | Et afin que je ne m’élève pas, à cause de l’excellence des révélations, il m’a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’élève pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.7 (SAC) | Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne me causât de l’élèvement, Dieu a permis que je ressentisse dans ma chair un aiguillon, qui est l’ange et le ministre de Satan, pour me donner des soufflets. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.7 (MAR) | Mais de peur que je ne m’élevasse à cause de l’excellence des révélations, il m’a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m’élevasse point. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.7 (OST) | Et de peur que je ne m’élevasse trop, à cause de l’excellence de mes révélations, il m’a été mis dans la chair une écharde, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m’élève point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.7 (GBT) | Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne me cause de l’orgueil, l’aiguillon de ma chair m’a été donné comme un ange de Satan pour me souffleter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.7 (PGR) | et si ce n’est de l’excès de mes révélations. C’est pourquoi, afin que je ne m’exalte point, il m’a été donné, comme une épreuve pour la chair, un ange de Satan, afin qu’il me soufflette pour que je ne m’exalte point ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.7 (LAU) | Et afin que je ne m’élève pas par l’excellence de ces révélations, il m’a été donné une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’élève pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.7 (OLT) | D’ailleurs, pour que je ne vienne pas à m’enorgueillir de la sublimité de ces révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me frapper. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.7 (DBY) | Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.7 (STA) | D’ailleurs, pour que l’extraordinaire grandeur de ces révélations ne me jetât pas dans l’orgueil, il m’a été donné une écharde enfoncée en ma chair, c’est un ange de Satan, occupé à me souffleter, pour m’empêcher de m’enorgueillir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.7 (VIG) | Et de peur que la grandeur de ces révélations ne m’enorgueillit, il m’a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de Satan, pour me souffleter. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.7 (FIL) | En de peur que la grandeur de ces révélations ne m’enorgueillit, il m’a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de satan, pour me souffleter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.7 (SYN) | C’est pourquoi, de peur que je ne fusse enflé d’orgueil par l’extraordinaire grandeur de ces révélations, il m’a été imposé une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.7 (CRA) | Et de crainte que l’excellence de ces révélations ne vînt à m’enfler d’orgueil, il m’a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m’enorgueillisse point]. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.7 (BPC) | Et quant à l’excellence des révélations, c’est bien à cause d’elles, afin que je ne m’exalte point, qu’il m’a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter, afin que je ne m’exalte pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.7 (AMI) | Et pour que l’excellence de ces révélations ne m’enfle pas d’orgueil, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m’enfle pas d’orgueil. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.7 (VUL) | et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.7 (SWA) | Na makusudi nisipate kujivuna kupita kiasi, kwa wingi wa mafunuo hayo nalipewa mwiba katika mwili, mjumbe wa Shetani ili anipige, nisije nikajivuna kupita kiasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.7 (SBLGNT) | καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. ⸀διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος ⸀Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ⸂ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι⸃. |