2 Corinthiens 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.8 (LSG) | Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.8 (NEG) | Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.8 (S21) | Trois fois j’ai supplié le Seigneur de l’éloigner de moi, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.8 (LSGSN) | Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.8 (BAN) | Trois fois, à ce sujet, j’invoquai le Seigneur, afin qu’il se retirât de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.8 (SAC) | C’est pourquoi j’ai prié trois fois le Seigneur, afin que cet ange de Satan se retirât de moi ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.8 (MAR) | C’est pourquoi j’ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.8 (OST) | Trois fois j’ai prié le Seigneur de m’en délivrer, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.8 (GBT) | C’est pourquoi j’ai prié trois fois le Seigneur de l’éloigner de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.8 (PGR) | trois fois j’ai prié à son sujet le seigneur, afin qu’il s’éloignât de moi, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.8 (LAU) | À ce sujet je priai trois fois le Seigneur pour qu’il se retirât de moi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.8 (OLT) | Trois fois, j’ai prié le Seigneur de m’en délivrer, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.8 (DBY) | À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retirât de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.8 (STA) | Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi, et il m’a dit : « Ma grâce te suffit, car la grandeur de ma puissance se montre surtout dans l’infirmité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.8 (VIG) | C’est pourquoi trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.8 (FIL) | C’est pourquoi trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.8 (SYN) | Trois fois, j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.8 (CRA) | A son sujet, trois fois j’ai prié le Seigneur de l’écarter de moi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.8 (BPC) | Trois fois, à ce sujet, j’ai prié le Seigneur pour qu’il s’éloigne de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.8 (AMI) | À son sujet, j’ai prié trois fois le Seigneur de l’éloigner de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.8 (VUL) | propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.8 (SWA) | Kwa ajili ya kitu hicho nalimsihi Bwana mara tatu kwamba kinitoke. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.8 (SBLGNT) | ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ· |