2 Corinthiens 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.11 (LSG) | Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.11 (NEG) | Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.11 (S21) | Pour le reste, frères et sœurs, soyez dans la joie, travaillez à vous perfectionner, encouragez-vous, vivez en plein accord, dans la paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.11 (LSGSN) | Au reste, frères, soyez dans la joie , perfectionnez-vous , consolez-vous , ayez un même sentiment , vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.11 (BAN) | Au reste, frères, soyez joyeux ; tendez à la perfection ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; soyez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.11 (SAC) | Enfin, mes frères, soyez dans la joie, travaillez à être parfaits, consolez-vous, soyez unis d’esprit et de cœur, vivez dans la paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.11 (MAR) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.11 (OST) | Au reste, frères, réjouissez-vous ; tendez à la perfection ; consolez-vous ; ayez un même sentiment ; vivez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.11 (GBT) | Enfin, mes frères, soyez dans la joie ; rendez-vous parfaits ; exhortez-vous les uns les autres ; soyez unis d’esprit et de cœur ; vivez dans la paix, et le Dieu de paix et d’amour sera avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.11 (PGR) | Du reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, soyez animés des mêmes sentiments, vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.11 (LAU) | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous{Ou exhortez-vous.} ayez une même pensée, soyez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.11 (OLT) | Au reste, mes frères, soyez dans la joie; perfectionnez-vous; consolez-vous; soyez en bonne intelligence; vivez en paix; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.11 (DBY) | Au reste, frères, réjouissez-vous ; perfectionnez-vous ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.11 (STA) | Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez les exhortations, soyez tous d’accord, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.11 (VIG) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez-vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour (de dilection) sera avec vous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.11 (FIL) | Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez- vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour sera avec vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.11 (SYN) | Au reste, frères, soyez joyeux. Tendez à la perfection ; consolez-vous ; soyez animés des mêmes sentiments ; vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.11 (CRA) | Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.11 (BPC) | Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter ; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.11 (AMI) | Au demeurant, frères, soyez dans la joie. Tendez à la perfection, encouragez-vous, n’ayez qu’un cœur, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.11 (VUL) | de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.11 (SWA) | Hatimaye, ndugu, kwaherini; mtimilike, mfarijike, nieni mamoja, mkae katika amani; na Mungu wa upendo na amani atakuwa pamoja nanyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.11 (SBLGNT) | Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. |