2 Corinthiens 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.13 (LSG) | (13.12b) Tous les saints vous saluent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.13 (NEG) | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous ! |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.13 (S21) | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.13 (LSGSN) | Tous les saints vous saluent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.13 (BAN) | La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l’amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.13 (SAC) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, demeure avec vous tous ! Amen ! |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.13 (MAR) | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous ; Amen ! |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.13 (OST) | La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous ! Amen ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.13 (GBT) | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, la charité de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.13 (PGR) | Que la grâce du seigneur Jésus, et la charité de Dieu, et la communication du saint esprit soient avec vous tous ! |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.13 (LAU) | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l’amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous, amen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.13 (OLT) | Tous les saints vous saluent. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.13 (DBY) | Tous les saints vous saluent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.13 (STA) | Tous les fidèles vous saluent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.13 (VIG) | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.13 (FIL) | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.13 (SYN) | Tous les saints vous saluent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.13 (CRA) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.13 (BPC) | Tous les saints vous saluent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.13 (AMI) | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.13 (VUL) | gratia Domini nostri Jesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.13 (SWA) | Watakatifu wote wawasalimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.13 (SBLGNT) | ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. |