2 Corinthiens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.1 (LSG) | Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.1 (NEG) | Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.1 (S21) | J’ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.1 (LSGSN) | Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.1 (BAN) | J’ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.1 (SAC) | Je résolus donc en moi-même, de ne point aller vous voir de nouveau, de peur de vous causer de la tristesse. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.1 (MAR) | Mais j’avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.1 (OST) | J’avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.1 (GBT) | J’ai donc résolu en moi-même de ne point venir à vous de nouveau dans la tristesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.1 (PGR) | J’ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.1 (LAU) | Or j’ai jugé pour moi-même ceci, de ne pas retourner auprès de vous dans{Ou avec tristesse.} la tristesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.1 (OLT) | J’ai pris pour moi-même la résolution de ne pas retourner chez vous pour y causer de la tristesse, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.1 (DBY) | Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.1 (STA) | Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.1 (VIG) | Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.1 (FIL) | Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.1 (SYN) | J’ai donc résolu en moi-même de ne pas retourner chez vous pour vous attrister ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.1 (CRA) | Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.1 (BPC) | Je m’étais donc décidé à ceci : ne pas revenir chez vous dans l’affliction. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.1 (AMI) | J’ai donc pris par devers moi la décision de ne pas retourner chez vous pour vous faire encore une fois de la peine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.1 (VUL) | statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.1 (SWA) | Lakini nafsini mwangu nalikusudia hivi, nisije kwenu tena kwa huzuni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.1 (SBLGNT) | ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· |