2 Corinthiens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.2 (LSG) | Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.2 (NEG) | Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.2 (S21) | En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ? |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.2 (LSGSN) | Car si je vous attriste , qui peut me réjouir , sinon celui qui est attristé par moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.2 (BAN) | Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j’aurai moi-même attristé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.2 (SAC) | Car si je vous avais attristés, qui pourrait me réjouir ? puisque vous qui devriez le faire, seriez vous-mêmes dans la tristesse que je vous aurais causée. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.2 (MAR) | Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j’aurai moi-même affligé ? |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.2 (OST) | Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurais moi-même attristé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.2 (GBT) | Car si je vous contriste, qui pourra me réjouir, sinon celui que j’aurai attristé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.2 (PGR) | car si moi je vous attriste, quel est alors celui qui me réjouit, sinon celui-là même qui est attristé par moi ? |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.2 (LAU) | Car si je vous attriste, moi, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui a été attristé par moi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.2 (OLT) | car si je vous afflige, de qui attendrai-je de la joie, puisque j’aurai affligé moi-même ceux qui devaient m’en donner? |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.2 (DBY) | Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.2 (STA) | (car si je vous attristais, que deviendrais-je, n’ayant pour m’égayer que celui que j’aurais attristé ?) ; et je vous ai écrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.2 (VIG) | Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurai moi-même attristé ? |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.2 (FIL) | Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurai moi-même attristé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.2 (SYN) | car, si je vous attristais, comment pourrais-je attendre de la joie de ceux que j’aurais moi-même attristés ? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.2 (CRA) | Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie ? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.2 (BPC) | Car si moi je vous afflige, qui reste-t-il pour me réjouir, si ce n’est celui qui a été affligé par moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.2 (AMI) | Car si je vous fais de la peine, de qui pourrai-je attendre de la joie, en dehors de celui-là même à qui j’aurai fait de la peine ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.2 (VUL) | si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.2 (SWA) | Maana mimi nikiwatia huzuni, basi ni nani anifurahishaye mimi ila yeye ahuzunishwaye nami? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.2 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; |