2 Corinthiens 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.17 (LSG) | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais c’est avec sincérité, mais c’est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.17 (NEG) | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais c’est avec sincérité, mais c’est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.17 (S21) | En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c’est avec pureté, c’est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.17 (LSGSN) | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais c’est avec sincérité, mais c’est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.17 (BAN) | Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs font ; mais c’est avec sincérité, mais c’est de la part de Dieu, en la présence de Dieu, que nous parlons en Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.17 (SAC) | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui corrompent la parole de Dieu ; mais nous la prêchons avec une entière sincérité, comme de la part de Dieu, en la présence de Dieu, et dans la personne de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.17 (MAR) | Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.17 (OST) | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme beaucoup le font ; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.17 (GBT) | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui corrompent la parole de Dieu ; mais c’est avec sincérité, comme de la part de Dieu, en la présence de Dieu, et dans Jésus-Christ, que nous parlons |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.17 (PGR) | Nous ne sommes pas en effet, comme le plus grand nombre, des falsificateurs de la parole de Dieu, mais c’est vraiment avec sincérité, mais c’est vraiment par l’action de Dieu, que nous parlons devant Dieu en Christ. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.17 (LAU) | car nous ne faisons pas, comme le grand nombre, trafic{Ou nous ne frelatons pas.} de la parole de Dieu ; mais c’est comme [poussés] par la sincérité, mais c’est comme venant de Dieu, en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.17 (OLT) | Pour nous, nous en sommes capable, car nous ne frelatons pas la parole de Dieu, comme plusieurs le font, mais c’est pure, mais c’est telle qu’elle vient de Dieu que nous la prêchons devant Dieu, en Christ. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.17 (DBY) | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.17 (STA) | nous ne sommes pas, en effet, comme le grand nombre, nous ne frelatons pas la parole de Dieu, mais c’est avec sincérité, mais c’est telle qu’elle vient de Dieu, c’est devant Dieu, c’est en Christ que nous la prêchons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.17 (VIG) | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent (corrompent) la parole de Dieu ; mais c’est avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.17 (FIL) | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais c’est avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.17 (SYN) | En effet, nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme le font tant d’autres ; mais c’est avec pureté, c’est telle qu’elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu, en Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.17 (CRA) | Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu ; mais c’est dans sa pureté, telle qu’elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.17 (BPC) | Nous ne sommes pas, en effet, comme plusieurs qui frelatent la parole de Dieu, mais c’est avec sincérité, mais c’est de par Dieu, c’est face à Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.17 (AMI) | Nous ne sommes pas, en effet, comme tant d’autres qui trafiquent de la parole de Dieu ; c’est en toute sincérité, de la part de Dieu et sous le regard de Dieu, que nous parlons dans le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.17 (VUL) | non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.17 (SWA) | Kwa maana sisi si kama walio wengi, walighoshio neno la Mungu; bali kama kwa weupe wa moyo, kama kutoka kwa Mungu, mbele za Mungu, twanena katika Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.17 (SBLGNT) | οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. |