2 Corinthiens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.16 (LSG) | aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. — Et qui est suffisant pour ces choses ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.16 (NEG) | aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. – Et qui est suffisant pour ces choses ? – |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.16 (S21) | pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. – Et pour cette mission, qui donc est qualifié ? – |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.16 (LSGSN) | aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.16 (BAN) | à ceux-ci, une odeur de la mort, pour la mort ; et à ceux-là, une odeur de la vie, pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.16 (SAC) | aux uns une odeur de mort qui les fait mourir, et aux autres une odeur de vie qui les fait vivre. Et qui est capable d’un tel ministère ? |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.16 (MAR) | À ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue ; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses ? |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.16 (OST) | À ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort ; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.16 (GBT) | Aux uns une odeur de mort qui les fait mourir, et aux autres une odeur de vie qui les fait vivre. Or, qui est capable d’un tel ministère ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.16 (PGR) | pour les uns un parfum qui de la mort va à la mort, pour les autres un parfum qui de la vie va à la vie. Et pour cela qui est-ce qui suffit ? |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.16 (LAU) | pour ceux-ci, odeur de mort, à mort ; et pour ceux-là, odeur de vie, à vie (et qui est suffisant pour ces choses ?) ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.16 (OLT) | aux uns, une odeur de mort, qui donne la Mort; aux autres, un parfum de vie, qui donne la Vie. Mais qui est capable d’un tel ministère? |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.16 (DBY) | aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.16 (STA) | pour ceux-ci cette odeur vient de la mort et va à la mort, pour ceux-là elle vient de la vie et va à la vie ; — (à cette tâche qui suffira ?) — |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.16 (VIG) | aux uns, une odeur de mort, pour la mort ; aux autres, une odeur de vie, pour la vie. Et qui suffira pour cette tâche ? |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.16 (FIL) | aux uns, une odeur de mort, pour la mort; aux autres, une odeur de vie, pour la vie. Et qui suffira pour cette tâche? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.16 (SYN) | pour ceux-ci, une odeur de mort, qui donne la mort ; pour ceux-là, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui est suffisant pour ces choses ? — |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.16 (CRA) | aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort ; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui donc est capable d’un tel ministère ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.16 (BPC) | aux uns une odeur qui les fait passer de la mort à la mort ; aux autres une odeur qui les fait passer de la vie à la vie. Et de cette tâche, qui en est capable ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.16 (AMI) | pour les uns, odeur de mort qui donne la mort ; pour les autres, odeur de vie qui donne la vie. Et qui donc est à la hauteur d’un tel ministère ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.16 (VUL) | aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.16 (SWA) | katika hao wa pili harufu ya mauti iletayo mauti; katika hao wa kwanza harufu ya uzima iletayo uzima. Naye ni nani atoshaye kwa mambo hayo? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.16 (SBLGNT) | οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; |