2 Corinthiens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.15 (LSG) | Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.15 (NEG) | Nous sommes, en effet, pour Dieu le parfum de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.15 (S21) | Nous sommes en effet pour Dieu la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.15 (LSGSN) | Nous sommes , en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.15 (BAN) | Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.15 (SAC) | Car nous sommes devant Dieu la bonne odeur de Jésus-Christ, soit à l’égard de ceux qui se sauvent, soit à l’égard de ceux qui se perdent : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.15 (MAR) | Car nous sommes la bonne odeur de Christ [de la part de] Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent : |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.15 (OST) | Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.15 (GBT) | Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Jésus-Christ, à l’égard de ceux qui se sauvent et à l’égard de ceux qui se perdent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.15 (PGR) | car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, soit parmi ceux qui sont sauvés, soit parmi ceux qui sont perdus, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.15 (LAU) | Car nous sommes pour{Ou en.} Dieu la bonne odeur du Christ, parmi{Ou en.} ceux qui sont sauvés et parmi{Ou en.} ceux qui périssent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.15 (OLT) | Nous sommes, pour Dieu, l’encens de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.15 (DBY) | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.15 (STA) | Car le parfum de Christ c’est nous qui le sommes pour Dieu et parmi les sauvés et parmi ceux qui vont périr ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.15 (VIG) | Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, à l’égard de ceux qui sont sauvés, et à l’égard de ceux qui périssent : |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.15 (FIL) | Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, à l’égard de ceux qui sont sauvés, et à l’égard de ceux qui périssent: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.15 (SYN) | Car nous sommes, devant Dieu, la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.15 (CRA) | En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.15 (BPC) | Oui, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui périssent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.15 (AMI) | Vraiment, nous sommes au service de Dieu la bonne odeur du Christ pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.15 (VUL) | quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.15 (SWA) | Kwa maana sisi tu manukato ya Kristo, mbele za Mungu, katika wao wanaookolewa, na katika wao wanaopotea; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.15 (SBLGNT) | ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, |