2 Corinthiens 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.14 (LSG) | Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l’odeur de sa connaissance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.14 (NEG) | Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l’odeur de sa connaissance ! |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.14 (S21) | Que Dieu soit remercié, lui qui nous fait toujours triompher en Christ et qui propage partout, à travers nous, le parfum de sa connaissance ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.14 (LSGSN) | Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l’odeur de sa connaissance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.14 (BAN) | Or, grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l’odeur de sa connaissance en tous lieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.14 (SAC) | Je rends grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Jésus-Christ, et qui répand par nous en tous lieux l’odeur de la connaissance de son nom. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.14 (MAR) | Or grâces [soient rendues] à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tous lieux. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.14 (OST) | Or, grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l’odeur de sa connaissance en tous lieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.14 (GBT) | Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Jésus-Christ, et qui répand par nous en tout lieu l’odeur de sa connaissance ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.14 (PGR) | Or, qu’à Dieu soient rendues grâces, Lui qui nous fait constamment triompher en Christ, et qui manifeste par nous en tous lieux le parfum de sa connaissance, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.14 (LAU) | Or grâces à Dieu qui nous fait toujours triompher dans le Christ, et qui manifeste en tout lieu, par notre moyen, l’odeur de sa connaissance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.14 (OLT) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il nous fait toujours triompher en Christ et répand en tout lieu, par notre ministère, le parfum de sa connaissance! |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.14 (DBY) | Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.14 (STA) | Grâces soient à Dieu qui nous fait sans cesse triompher en Christ et qui, en tout lieu, répand par nous sa connaissance comme on répand un parfum. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.14 (VIG) | Grâces soient à Dieu, qui nous fait toujours triompher dans le Christ Jésus, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance en tout lieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.14 (FIL) | Grâces soient à Dieu, qui nous fait toujours triompher dans le Christ Jésus, et qui répand par nous le parfum de Sa connaissance en tout lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.14 (SYN) | Mais, grâces soient rendues à Dieu qui triomphe toujours de nous en Christ, et qui répand en tous lieux, par notre ministère, le parfum de sa connaissance ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.14 (CRA) | Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.14 (BPC) | A Dieu cependant toutes nos actions de grâces, lui, qui partout nous met dans son cortège de triomphe, dans le Christ, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance en tous lieux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.14 (AMI) | Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ et qui, par nous, répand en tout lieu le parfum de sa connaissance ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.14 (VUL) | Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.14 (SWA) | Ila Mungu ashukuriwe, anayetushangiliza daima katika Kristo, na kuidhihirisha harufu ya kumjua yeye kila mahali kwa kazi yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.14 (SBLGNT) | Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· |