2 Corinthiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.13 (LSG) | c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.13 (NEG) | c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.13 (S21) | C’est pourquoi j’ai pris congé d’eux et je suis parti pour la Macédoine. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.13 (LSGSN) | je n’eus point de repos d’esprit , parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.13 (BAN) | je n’eus point de repos en mon esprit, parce que je n’y trouvai pas Tite mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.13 (SAC) | je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais point trouvé mon frère Tite. Mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis allé en Macédoine. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.13 (MAR) | Je n’ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis venu en Macédoine. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.13 (OST) | Je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.13 (GBT) | Je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé mon frère Tite. Mais, leur faisant mes adieux, je suis parti pour la Macédoine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.13 (PGR) | mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour venir en Macédoine. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.13 (LAU) | je n’eus point de soulagement en mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.13 (OLT) | je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère, c’est pourquoi, ayant fait mes adieux aux frères, je partis pour la Macédoine. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.13 (DBY) | je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.13 (STA) | et cependant je n’y ai pas eu l’esprit en repos parce que je n’y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.13 (VIG) | je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.13 (FIL) | je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.13 (CRA) | je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.13 (BPC) | je n’eus pas de repos d’esprit, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; mais prenant congé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.13 (AMI) | Je pris donc congé des fidèles et partis pour la Macédoine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.13 (VUL) | non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.13 (SWA) | sikuona raha nafsini mwangu, kwa sababu sikumwona Tito ndugu yangu, bali niliagana nao, nikaondoka kwenda Makedonia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.13 (SBLGNT) | οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. |