2 Corinthiens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.12 (LSG) | Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, je n’eus point de repos d’esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.12 (NEG) | Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y ait ouvert une porte, je n’eus point de repos d’esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.12 (S21) | Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Évangile de Christ, bien que le Seigneur m’y ait ouvert une porte, je n’avais pas l’esprit en repos parce que je n’avais pas trouvé mon frère Tite. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.12 (LSGSN) | Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.12 (BAN) | Étant donc venu à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.12 (SAC) | Or étant venu à Troade pour prêcher l’Évangile de Jésus -Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une entrée favorable, |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.12 (MAR) | Au reste, étant venu à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique la porte m’y fût ouverte par le Seigneur, |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.12 (OST) | Or, quand je vins à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.12 (GBT) | Or étant venu à Troade pour prêcher l’Évangile de Jésus-Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une entrée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.12 (PGR) | Eh bien, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’évangile de Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le seigneur, je n’éprouvai aucun repos d’esprit parce que je n’y trouvai point Tite mon frère, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.12 (LAU) | Or étant arrivé à Troas pour [annoncer] la bonne nouvelle du Christ, et une porte m’ayant été ouverte par{Ou par.} le Seigneur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.12 (OLT) | Au reste, m’étant rendu à Troas pour l’évangile de Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.12 (DBY) | Or étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.12 (STA) | J’étais allé à Troas pour annoncer l’Évangile du Christ, le Seigneur m’y ouvrait une porte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.12 (VIG) | Du reste, lorsque je fus arrivé à Troade pour prêcher l’Evangile du Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.12 (FIL) | Du reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour prêcher l’Evangile du Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.12 (SYN) | Au reste, quand je fus arrivé à Troas pour prêcher l’Évangile du Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère. C’est pourquoi, après avoir pris congé des fidèles, je partis pour la Macédoine. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.12 (CRA) | Lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile du Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.12 (BPC) | Lors donc de mon arrivée à Troas pour prêcher l’évangile du Christ, bien qu’une porte n’y fût ouverte dans le Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.12 (AMI) | J’étais donc arrivé à Troas pour y annoncer l’Évangile du Christ et, malgré la porte que le Seigneur m’y ouvrait, mon esprit n’eut pas de repos parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.12 (VUL) | cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.12 (SWA) | Basi nilipofika Troa kwa ajili ya Injili ya Kristo, nikafunguliwa mlango katika Bwana, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.12 (SBLGNT) | Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, |