2 Corinthiens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.4 (LSG) | C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour extrême que j’ai pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.4 (NEG) | C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l’amour extrême que j’ai pour vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.4 (S21) | C’est dans une grande souffrance, le cœur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j’ai pour vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.4 (LSGSN) | C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit , non pas afin que vous fussiez attristés , mais afin que vous connussiez l’amour extrême que j’ai pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.4 (BAN) | Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes ; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l’amour que j’ai abondamment pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.4 (SAC) | Et il est vrai que je vous écrivis alors dans une extrême affliction, dans un serrement de cœur, et avec une grande abondance de larmes, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître la charité toute particulière que j’ai pour vous. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.4 (MAR) | car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de cœur, avec beaucoup de larmes ; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j’ai pour vous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.4 (OST) | Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes ; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l’affection excessive que j’ai pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.4 (GBT) | Il est vrai que je vous écrivis alors dans une grande tribulation et anxiété de cœur, avec beaucoup de larmes, non pour vous contrister, mais pour vous faire connaître la charité surabondante que j’ai pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.4 (PGR) | Car c’est sous l’influence d’une grande tribulation et angoisse de cœur, que je vous ai écrit au milieu de beaucoup de larmes, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’excessive charité que j’ai pour vous. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.4 (LAU) | Car c’est du milieu d’une grande tribulation et dans un grand serrement de cœur, que je vous ai écrit avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai abondamment pour vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.4 (OLT) | C’est, en effet, le coeur navré et serré, les larmes aux yeux, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous affliger, mais afin de vous faire connaître l’amour extrême que j’ai pour vous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.4 (DBY) | car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.4 (STA) | J’étais profondément affligé, j’avais le coeur serré, je pleurais en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer l’amour sans bornes que j’ai pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.4 (VIG) | Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le cœur serré, avec beaucoup de larmes ; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j’ai pour vous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.4 (FIL) | Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le coeur serré, avec beaucoup de larmes; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j’ai pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.4 (SYN) | C’est dans une grande affliction, en effet, le cœur serré, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, et cela non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l’affection toute particulière que j’ai pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.4 (CRA) | Car c’est dans une grande affliction, dans l’angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l’amour que j’ai pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.4 (BPC) | Car c’est dans un grand trouble, et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, parmi beaucoup de larmes, non pas pour que vous fussiez affligés, mais pour que vous connaissiez l’affection débordante que j’ai pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.4 (AMI) | C’est dans une grande affliction et angoisse de cœur, et en versant beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pour vous faire de la peine, mais pour vous amener à reconnaître l’affection débordante que j’ai pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.4 (VUL) | nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.4 (SWA) | Maana katika dhiki nyingi na taabu ya moyo niliwaandikia na machozi mengi; si kwamba mhuzunishwe, bali mpate kujua upendo wangu nilio nao kwenu jinsi ulivyo mwingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.4 (SBLGNT) | ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. |