2 Corinthiens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.5 (LSG) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.5 (NEG) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.5 (S21) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.5 (LSGSN) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse , ce n’est pas moi qu’il a attristé , c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.5 (BAN) | Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est, en partie, vous tous ; ce que je dis pour ne pas surcharger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.5 (SAC) | Si l’un de vous m’a attristé, il ne m’a pas attristé moi seul, mais vous tous aussi, au moins en quelque sorte : ce que je dis pour ne le point surcharger dans son affliction. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.5 (MAR) | Que si quelqu’un été cause de cette tristesse, ce n’est pas moi [seul] qu’il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c’est vous tous [qu’il a attristés]. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.5 (OST) | Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.5 (GBT) | Si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.5 (PGR) | Or, si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais jusques à un certain point, afin de ne rien exagérer, c’est vous tous. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.5 (LAU) | Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi qu’il en a causé, mais, en quelque mesure, pour ne pas exagérer, à vous tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.5 (OLT) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi personnellement qu’il a affligé, mais vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.5 (DBY) | Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.5 (STA) | Si l’un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi personnellement, non je ne veux pas l’accabler, c’est vous tous, en un sens, qu’il a attristés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.5 (VIG) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est (pas) moi qu’il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Que si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie, pour ne pas vous charger tous.) |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.5 (FIL) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est moi qu’il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.5 (SYN) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a attristé, mais aussi vous tous, du moins en quelque mesure, pour ne rien exagérer. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.5 (CRA) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.5 (BPC) | Si quelqu’un a été une cause d’affliction, ce n’est pas moi qu’il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.5 (AMI) | Si quelqu’un a été un sujet de peine, ce n’est pas pour moi qu’il l’a été, mais dans une certaine mesure je ne veux rien exagérer c’est pour vous tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.5 (VUL) | si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.5 (SWA) | Lakini iwapo mtu amehuzunisha, hakunihuzunisha mimi tu, bali kwa sehemu (nisije nikalemea mno), amewahuzunisha ninyi nyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.5 (SBLGNT) | Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. |