2 Corinthiens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.6 (LSG) | Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.6 (NEG) | Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.6 (S21) | Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.6 (LSGSN) | Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.6 (BAN) | C’est assez pour cet homme-là du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.6 (SAC) | Il suffit pour cet homme, qu’il ait subi la correction et la peine qui lui a été imposée par votre assemblée ; I et vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.6 (MAR) | C’est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.6 (OST) | Il suffit pour un tel homme, d’avoir été châtié par le plus grand nombre, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.6 (GBT) | Quant à l’auteur du mal, il suffit de cette correction faite par un grand nombre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.6 (PGR) | Il suffit pour un tel homme de cette réprimande qui lui a été infligée par la majorité, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.6 (LAU) | C’est assez, pour un tel homme, de cette punition qui [lui a été infligée] par le plus grand nombre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.6 (OLT) | C’est assez pour cet homme du blâme que lui a infligé la majorité. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.6 (DBY) | Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.6 (STA) | Ce blâme général est pour lui un châtiment suffisant ; aussi vous faut-il au contraire lui accorder sa grâce et le consoler de peur qu’il ne succombe à un trop grand chagrin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.6 (VIG) | Il suffit, pour cet homme-là, de la correction qui lui a été imposée par le plus grand nombre |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.6 (FIL) | Il suffit, pour cet homme-la, de la correction qui lui a été imposée par le plus grand nombre, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.6 (SYN) | C’est assez pour cet homme-là d’avoir été censuré par le plus grand nombre d’entre vous ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.6 (CRA) | C’est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.6 (BPC) | Pour celui-là, le blâme qu’il a reçu de la majorité est un châtiment suffisant ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.6 (AMI) | Il suffit pour cet homme du châtiment que lui a infligé la majorité ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.6 (VUL) | sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.6 (SWA) | Yamtosha mtu wa namna hii adhabu ile aliyopewa na walio wengi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.6 (SBLGNT) | ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, |