2 Corinthiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.7 (LSG) | en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.7 (NEG) | en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.7 (S21) | Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.7 (LSGSN) | en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler , de peur qu ’il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.7 (BAN) | de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler ; de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.7 (MAR) | De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu’un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.7 (OST) | De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.7 (GBT) | De sorte que vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.7 (PGR) | en sorte que vous devez au contraire lui faire grâce et l’encourager, de peur qu’il ne se laisse engloutir par l’excès de sa tristesse. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.7 (LAU) | en sorte qu’il vaut mieux au contraire que vous lui fassiez grâce et que vous le consoliez, de peur que cet homme ne soit englouti par une trop grande tristesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.7 (OLT) | Au lieu d’aggraver la peine, vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, dans la crainte que le malheureux ne succombe à une trop grande affliction. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.7 (DBY) | de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.7 (STA) | Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.7 (VIG) | de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.7 (FIL) | de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.7 (SYN) | aussi vaut-il mieux maintenant que vous lui pardonniez et le consoliez, pour qu’il ne succombe pas à une trop grande tristesse. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.7 (CRA) | en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.7 (BPC) | de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l’excès du chagrin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.7 (AMI) | mieux vaut maintenant lui pardonner et le réconforter, pour qu’il n’aille pas sombrer dans une peine excessive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.7 (VUL) | ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.7 (SWA) | hata kinyume cha hayo, ni afadhali mmsamehe na kumfariji, mtu kama huyo asije akamezwa katika huzuni yake ipitayo kiasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.7 (SBLGNT) | ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. |