2 Corinthiens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 2.8 (LSG) | Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 2.8 (NEG) | Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 2.8 (S21) | Je vous engage donc à faire preuve d’amour envers lui, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 2.8 (LSGSN) | Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 2.8 (BAN) | C’est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 2.8 (SAC) | C’est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves effectives de votre charité. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 2.8 (MAR) | C’est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 2.8 (OST) | C’est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 2.8 (GBT) | C’est pourquoi je vous conjure de lui donner des preuves effectives de votre charité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 2.8 (PGR) | C’est pourquoi je vous exhorte à rendre en sa faveur un décret de charité ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 2.8 (LAU) | C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui [votre] amour ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 2.8 (OLT) | Je vous invite, en conséquence, à rendre à son égard une sentence de charité; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 2.8 (DBY) | C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 2.8 (STA) | car j’avais un but en vous écrivant, je voulais vous mettre à l’épreuve et voir si vous m’obéissiez en toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 2.8 (VIG) | C’est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 2.8 (FIL) | C’est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 2.8 (SYN) | Je vous prie donc de faire prévaloir en sa faveur des sentiments de charité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 2.8 (CRA) | Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 2.8 (BPC) | Aussi je vous engage à prendre une décision charitable à son égard. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 2.8 (AMI) | C’est pourquoi je vous engage à user envers lui de charité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 2.8 (VUL) | propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 2.8 (SWA) | Kwa hiyo nawasihi kumthibitishia upendo wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 2.8 (SBLGNT) | διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· |