2 Corinthiens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.10 (LSG) | Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.10 (NEG) | Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.10 (S21) | Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.10 (LSGSN) | Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l ’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.10 (BAN) | Et même ce qui a été si glorieux, n’a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.10 (SAC) | Et cette gloire même de la loi n’est point une véritable gloire, si on la compare avec la sublimité de celle de l’Évangile. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.10 (MAR) | Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l’a pas été autant que [le second] qui l’emporte de beaucoup en gloire. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.10 (OST) | Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l’a point été, à cause de la gloire surabondante du second. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.10 (GBT) | Et ce qu’il y a eu d’éclatant dans le premier n’est pas même une gloire, si on le compare à la gloire prééminente du second. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.10 (PGR) | car même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.10 (LAU) | Et, sous ce rapport, à cause de cette gloire surabondante, ce qui fut glorifié n’a pas de gloire ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.10 (OLT) | sous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.10 (DBY) | Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.10 (STA) | on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l’a pas été, en comparaison d’une gloire supérieure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.10 (VIG) | Et même ce qui a été brillant (éclatant) dans le premier n’a pas été (véritablement) glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.10 (FIL) | Et même ce qui a été brillant dans le premier n’a pas été glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 3.10 (SYN) | Et même, ce qui fut glorieux dans le premier ministère disparaît devant la gloire bien supérieure du second ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.10 (CRA) | Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l’a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.10 (BPC) | Aussi bien, ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l’être devant cette gloire suréminente de l’évangile. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.10 (AMI) | Non, ce qui a été glorieux jadis ne l’est pas vraiment, en comparaison de cette gloire suréminente. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.10 (VUL) | nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.10 (SWA) | Maana hata ile iliyotukuzwa haikuwa na utukufu hivi, kwa sababu ya utukufu uzidio sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.10 (SBLGNT) | καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης· |