2 Corinthiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.11 (LSG) | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.11 (NEG) | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.11 (S21) | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.11 (LSGSN) | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.11 (BAN) | car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.11 (SAC) | Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.11 (MAR) | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.11 (OST) | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.11 (GBT) | Car si ce qui disparaît a de la gloire, ce qui demeure est bien autrement glorieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.11 (PGR) | en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.11 (LAU) | car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.11 (OLT) | car, si ce qui se passe n’a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.11 (DBY) | Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.11 (STA) | Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.11 (VIG) | Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage). |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.11 (FIL) | Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 3.11 (SYN) | car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.11 (CRA) | Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.11 (BPC) | Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.11 (AMI) | Car si ce qui était transitoire est passé par la gloire, combien plus ce qui demeure ne sera-t-il pas fixé dans la gloire ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.11 (VUL) | si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.11 (SWA) | Kwa maana, ikiwa ile inayobatilika ilikuwa na utukufu, zaidi sana ile ikaayo ina utukufu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.11 (SBLGNT) | εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. |